Lista över förbjuden litteratur
En förbjuden bok kan vara en bok som någon tycker att ingen annan ska få läsa. Det kan innebära att en bok inte får ges ut eller säljas, att innehållet censureras eller att den plockas bort från skolor och bibliotek. I USA infördes till exempel 1477 bokförbud bara under hösten 2022. I Ungern finns det sedan 2021 en lag på att barn under 18 ska skyddas från böcker vars innehåll berör hbtq-frågor. Bokhandeln Knihauka i Minsk i Belarus tvingades stänga samma dag som den öppnade och 200 böcker beslagtogs i samband med det.
De som tar initiativ till att förbjuda böcker kan vara en statlig myndighet, polis, föräldraorganisationer, religiösa samfund, skolrepresentanter och liknande. Vanligt förekommande anledningar till att böcker blir förbjudna kan vara att de har en tydlig hbtq-tematik, att texten uttrycker kritik mot ett samhälle eller att innehållet går emot religiösa uppfattningar.
Följande lista har tagits fram av nätverket Banned Books Week: Sweden som består av Dawit Isaak-biblioteket och Svenska PEN. Arbetet med listan har utgått från det gedigna arbete som våra kollegor i Banned Books Week Coalition gjort under flera decennier. Eftersom de framför allt verkar i en amerikansk kontext har listan många exempel därifrån just nu. Det är alltså inte en lista över samtliga böcker som någonsin förbjudits eller censurerats utan ett urval. Listan fylls på kontinuerligt med mer information och fler böcker från hela världen.
Har du frågor om en specifik titel eller vill tipsa om en bok som inte finns på listan än kan du maila bannedbooks@svenskapen.se.
SVETLANA ALEKSIJEVITJ – GOLOSA UTOPII / VOICES OF UTOPIA / UTOPINS RÖSTER – HISTORIEN OM DEN RÖDA MÄNNISKAN
Utgiven mellan 1985 och 2013 i Belarus. Flera översättare.
Aleksijevitjs mest kända verk, den dokumentära bokserien Utopins röster som består av fem böcker, har i hemlandet Belarus flaggats som extremistisk litteratur och utreds sedan 2022 om de ska förbjudas från bibliotek, skolor, bokhandlare och privata hem.
SVETLANA ALEKSIJEVITJ – MOLITVA DLJA TJERNOBYLJA / BÖN FÖR TJERNOBYL: KRÖNIKA ÖVER FRAMTIDEN
Utgiven 1997 i Belarus. Svensk översättning: Hans Björkegren
I Bön för Tjernobyl: Krönika över framtiden samlar Svetlana Aleksijevitj berättelser med personliga upplevelser och reaktioner från människor som påverkades av Tjernobylkatastrofen 1986 – en av de värsta kärnkraftsolyckorna i historien. Boken ger röst åt människor med olika bakgrunder, allt från räddningsarbetare och läkare till bönder och invånare i närliggande områden.
Bön för Tjernobyl: Krönika över framtiden skildrar både omedelbara och långsiktiga konsekvenser av katastrofen. Den berör de fysiska och psykologiska effekterna av strålningen, förlusten av hem och familj, samt de utmaningar som samhället ställdes inför. Genom dessa berättelser belyser Aleksijevitj de mänskliga aspekterna av en katastrof som påverkade såväl enskilda individer som samhällets förtroende för myndigheter och vetenskap. Boken ingår i bokserien Utopins röster – historien om den röda människan.
I Aleksijevitj hemland Belarus fick inte boken publiceras på grund av den kritiska genomgången av Tjernobylkatastrofen. Kort därefter tvingades Aleksijevitj också i exil efter trakasserier och påtryckningar från Lukasjenkas regim i Belarus. Genom fristadsnätverket International Cities of Refuge Network fick hon fristad i bland annat Göteborg. 2015 tilldelades hon Nobelpriset i litteratur ”för hennes mångstämmiga verk, ett monument och mod i vår tid.”
SHERMAN ALEXIE – THE ABSOLUTELY TRUE DIARY OF A PART-TIME INDIAN
Utgiven 2007 i USA
Denna uppväxtskildring om en pojke ur den nordamerikanska ursprungsbefolkningen har flera gånger utmanats juridiskt på skolor och bibliotek i USA på grund av svordomar och sexuellt innehåll. Detta har lett till flera lokala förbud.
JESSE ANDREWS – ME AND EARL AND THE DYING GIRL / JAG OCH EARL OCH TJEJEN SOM DÖR
Utgiven 2012 i USA. Svensk översättning: Carina Jansson
Denna humoristiska skildring av livet, vänskap och döden på ett amerikanskt high school har sedan 2012 förbjudits flera gånger från en rad olika skolor och bibliotek runt om i USA på grund av svordomar och sexscener.
ROSE LAURE ALLATINI (A. T. FITZROY) – DESPISED AND REJECTED
Utgiven 1918 i Storbritannien
Förbjöds 1918 i Storbritannien enligt lagen “Defence of the Realm Act” för dess kritik mot landets deltagande i första världskriget, men även på grund av bokens skildring av manlig homosexualitet. Domstolen hävdade att boken kunde riskera att färre män ville ta värvning i armen. Förbudet gällde fram till 1975.
GUILLAUME APOLLINAIRE – LES ONZE MILLE VERGES OU LES AMOURS D’UN HOSPODAR / DE ELVATUSEN SPÖNA ELLER EN HOSPODARS ÄLSKOG
Utgiven 1907 i Frankrike. Svensk översättning: Carl-Mikael Edenborg
Denna erotiska pikareskroman från tidigt 1900-tal förbjöds 2004 i Turkiet på grund av obscent innehåll och även för att ha “sårat människors inre känslor”.
JAY ASHER – THIRTEEN REASONS WHY / TRETTON SKÄL VARFÖR
Utgiven 2007 i USA. Svensk översättning: Ulrika Junker Miranda
Asher är en amerikansk författare som främst skrivit ungdomsböcker. Thirteen Reasons Why handlar om varför en ung student väljer att ta sitt liv. Boken har ifrågasatts och förbjudits vid vissa amerikanska skolor och bibliotek på grund av att den berör självmord bland tonåringar samt innehåller svordomar och sexscener. Under flera år har Thirteen Reasons Why varit en av de mest frekvent förbjudna böckerna i USA.
MARGARET ATWOOD – THE HANDMAID'S TALE / TJÄNARINNANS BERÄTTELSE
Utgiven 1985 i Kanada. Svensk översättning: Maria Ekman
Margaret Atwoods dystopiska roman The Handmaid’s Tale utspelar sig i ett framtida Amerika där demokratin avskaffats och ersatts av kristen teokrati. Sedan boken publicerades har den förbjudits vid många skolor och bibliotek i USA och dess innehåll har bland annat beskrivits som anti-kristet. Boken anses också innehålla olämpliga sexscener och skildringar av hbtq-personer.
ALHIERD BACHAREVIČ – САБАКІ ЭЎРОПЫ SABAKI EŬROPY
Utgiven 2017 i Belarus
Baharevič var en av trettio författare som klassades som extremister av den belarusiska regimen. Författarens böcker ska ha konfiskerats från framför allt skolbibliotek. 2023 togs beslutet att de konfiskerade böckerna skulle förstöras med hjälp av en skördetröska.
ZSÓFIA BÁN – VAGÁNYBAGOLY ÉS A HARMADIK Á, AVAGY MINDENKI LEHET MÁS
Utgiven 2019 i Ungern
Den första ungerska barnboken som berörde samkönade familjer. Det högerextrema partiet Vårt hemland reagerade väldigt negativt på boken. Regeringspartiet Fidesz fångade upp missnöjet och introducerade en lag som förbjuder spridning av information om homosexualitet och könsbyte till barn. Böcker som Zsófia Báns får inte synas i skyltfönster och ska säljas insvepta i plast.
SIMONE DE BEAUVOIR – DE OSKILJAKTIGA / LES INSEPERABLES / THE INSEPARABLES
Utgiven 2020. Svensk översättning: Kristoffer Leandoer
Innan Simone de Beauvoir älskade Sartre älskade hon Zaza. Sartre ska enligt uppgift ha hållit för näsan när han läste manuset. Av rädsla för att boken skulle uppfattas som för intim censurerade de Beauvoir sig själv och valde att inte publicera romanen. Boken gavs inte ut förrän 2020.
SIMONE DE BEAUVOIR – LE DEUXIÈME SEXE / DET ANDRA KÖNET
Utgiven 1949 i Frankrike. Svenska översättningar: Inger Bjurström och Anna Pyk (1973), Adam Inczèdy-Gombos och Åsa Moberg (2002)
Simone de Beauvoirs filosofiska och idéhistoriska genomgång av kvinnors situation och roll i samhället gick inte ihop med Francisco Francos fascistiska ideologi, därför förbjöds boken 1949 i Spanien. Den var sedan förbjuden fram till 1975.
ALISON BECHDEL – FUN HOME: A FAMILY TRAGICOMIC / HUSFRID: EN TRAGIKOMISK FAMILJEBERÄTTELSE
Utgiven 2006 i USA. Svensk översättning: Caroline Åberg
Alison Bechdel är en amerikansk serieskapare. Hennes tecknade självbiografi Fun Home har återkommande ifrågasatts och förbjudits vid en rad amerikanska skolor och universitet på grund av dess skildringar av homosexualitet och vad som beskrivs som pornografiskt innehåll. Den högprofilerade republikanska politikern Nikky Haley, tidigare South Carolinas guvernör, hotade 2014 att frysa delar av budgeten till en högskola i Charleston om boken inte togs bort från en lista över rekommenderad läsning.
BRENDAN BEHAN – BORSTAL BOY
Utgiven 1958 på Irland
Borstal boy är Brendan Behans självbiografiska skildring av en sextonårig kille som arresteras och åtalas för medlemskap i Irish Republican Army (IRA). I fångenskap möter han brittiska pojkar som sitter på samma anstalt och med dem diskuterar han sex, livet, politik och religion. Med tiden blir han allt mer kritisk mot irländsk republikanism och den katolska kyrkan. Det är på grund av denna kritik man tror att boken blev förbjuden på Irland 1958 – censurmyndigheten var dock aldrig tvungen att redovisa sina skäl. Brendan Behan skrev främst pjäser, eftersom censurmyndigheten inte hade ansvar för pjäser.
SAMAD BEHRANGI - MÂHĪ-YE SĪYĀH-E KŪCHŪLŪ / LILLA SVARTA FISKEN
Utgiven 1968 i Iran. Svensk översättning: Emma Hägglund Wallgren
Berättelsen i Lilla svarta fisken av Samad Behrangi berättas av en gammal fisk som pratar med sina 12 000 barn och barnbarn. Hon berättar om en liten svart fisk som lämnar tryggheten i sitt samhälle i strömmen och ger sig ut på äventyr i världen. Boken förbjöds i Iran innan revolutionen 1979, då den ansågs vara en politisk allegori som inspirerade revolutionärer och ungdomar.
BEI DAO – THE AUGUST SLEEP WALKER
Utgiven 1986 i Kina. På engelska 1988 och 1990
Bei Daos dikter citerades av demonstranterna vid Himmelska fridens torg 1989 vilket ledde till att bland annat The August Sleepwalker förbjöds i Kina.
İSMAIL BEŞIKÇI – DEVLETLERARASI SOMURGE: KURDISTAN / INTERNATIONAL COLONY KURDISTAN
Utgiven 1990 i Turkiet
Boken konfiskerades, förbjöds och förstördes av turkiska myndigheter på grund av dess regimkritiska innehåll. Beşikçi har dömts till många och långa fängelsestraff i Turkiet på grund av det han skriver om den kurdiska befolkningen i Mellanöstern. Av myndigheterna har han anklagats för att ha spridit propaganda om terrorklassade PKK.
JENS BJØRNEBOE – UTEN EN TRÅD
Utgiven 1966 i Norge
Sexskildringen fick norska myndigheter att förbjuda boken 1966. Förbudet har aldrig formellt upphävts men efterlevs inte längre.
RAY BRADBURY – FAHRENHEIT 451
Utgiven 1953 i USA. Svensk översättning: Siv Nordin
Titeln syftar till den temperatur då papper självantänder och romanen handlar om en brandman som i en dystopisk framtid arbetar med att elda upp litteratur – som i det här samhället är strängt förbjuden. Boken förbjöds i av apartheidregimen i Sydafrika under 1950- och 1970-talet. Den har också förbjudits från olika skolor i USA med motiveringen att språket upplevs vulgärt.
GERALD BRENAN – THE SPANISH LABYRINTH
Utgiven 1943 i Storbritannien
The Spanish Labyrinth beskriver Spaniens sociala, ekonomiska och politiska historia som bakgrund till det spanska inbördeskriget. I boken kritiserar Brenan den nationalistiska fraktionens handlingar under kriget, vilket ledde till att boken förbjöds av Francoregimen i Spanien från 1943 till 1975.
NICK BRUEL – BAD KITTY (BOKSERIE)
Utgiven första gången 2005 i USA
Nick Bruels barnboksserie om katten Kitty som härjar och ställer till med oordning i hennes ägares hem har återkommande förbjudits runt om i USA. Anledningarna till förbuden sträcker sig från anspelningar på svordomar till att Kitty anses ha dåligt inflytande på barn.
ANTHONY BURGESS – ABBA ABBA
Utgiven 1977 i Storbritannien
Boken handlar om den engelske poeten John Keats sista dagar i livet i Rom och hans sessioner med poeten Giuseppe Gioachino Belli. Det är dagar präglade av fatalistiska undersökningar av upphostat slem för tecken på blod, av frenetiskt kämpande med ofullständiga dikter och av bittra diskussioner om Guds existens och roll i en värld där begåvade unga män dör i sjukdom och fattigdom som en följd av osjälviska handlingar. På grund av diskussionerna om Gud förbjöds boken i Sydafrika.
ALBERT CAMUS – L'HOMME RÉVOLTÉ / DEN REVOLTERANDE MÄNNISKAN
Utgiven 1951 i Frankrike. Svensk översättning: Nikanor Teratologen
I denna långa essä behandlar Camus den metafysiska och historiska utvecklingen av uppror och revolt i framförallt västerländska samhällen. På grund av ämnet förbjöds boken från att tryckas och publiceras i Polen under perioden 1976–1989. Boken trycktes dock upp och spreds i landet trots förbudet.
LEWIS CARROLL – ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND / ALICE I UNDERLANDET
Utgiven 1865 i Storbritannien. Svensk översättning: Harry Lundin, Åke Runnquist
Lewis Carroll är mest känd för sin klassiska barnbok Alice’s Adventures in Wonderland. Boken förbjöds i den kinesiska provinsen Hunan 1931 på grund av dess skildringar av pratande djur. Personerna ansvariga för förbudet ansåg att det var kränkande att djur skildrades som människor och att barn kunde börja betrakta människor och djur som jämlikar.
MANU CAUSSE – BIEN TROP PETIT
Utgiven 2022 i Frankrike
I Maune Causses ungdomsroman Bien trop petit får vi följa Grégoire som är övertygad om att han kommer dö ensam och oskuld efter att ha blivit mobbad för storleken på hans snopp. Han finner sin tillflykt i skrivandet och sina fanfiction-karaktärer. Försäljningen av Bien trop petit förbjöds 2023 av Frankrikes inrikesminister Gérald Darmanin med hänvisning till en lag från 1949 om försäljningen av pornografiskt material till minderåriga. Manu Causses förlag har motsatt sig förbudet.
CHAN KOONCHUNG – SHÈNGSHÌ ZHŌNGGUÓ 2013 NIÁN / THE FAT YEARS
Utgiven i 2009 i Hongkong och Taiwan
Boken är en allegori över kontroll och makt i samhället och har fått uppmärksamhet för sin kritiska skildring av den kinesiska regimen och dess påverkan på individens liv och samhället som helhet. Ingen förläggare i Fastlandskina ville publicera romanen utan förhandsgranskning. När boken publicerades online så stoppades den av Kinas internetcensur.
STEPHEN CHBOSKY – THE PERKS OF BEING A WALLFLOWER / WALLFLOWER
Utgiven 1999 i USA. Svensk översättning: Göran Fagerström
Chboskys uppväxtsskildring i formen av en brevroman har blivit förbjuden i vissa delar av USA på grund av sexuella scener, hbtq-tematik, skildring av droger och självmord. Under perioden 2000–2009 var The Perks of Being a Wallflower den tionde mest förbjudna boken i USA enligt American Library Association.
JACKIE COLLINS – THE WORLD IS FULL OF MARRIED MEN
Utgiven 1968 i Storbritannien
Förbjöds i Australien, Nya Zeeland och Sydafrika 1968 bland annat på grund av bokens skildring av sex utanför äktenskapet. I Sverige gick inte boken att låna på bibliotek eftersom Bibliotekstjänst (BTJ) och Stockholms stadsbibliotek ansåg att boken innehöll stereotypa människoskildringar och själlös pornografi. 1989 hotade också sex förlag att bojkotta Bokmässan i Göteborg eftersom Jackie Collins var inbjuden.
SUZANNE COLLINS – THE HUNGER GAMES / HUNGERSPELEN
Utgiven 2008 i USA. Svensk översättning: Lena Jonsson
Hungerspelen har förbjudits från flertalet skolor i USA framför allt på grund av dess våldsskildringar, men även för att den enligt vissa kritiker går emot traditionella familjevärderingar.
ERIC CROSS – TAILOR AND ANSTY
Utgiven 1942 på Irland
Förbjöds av Censorship of Publications Board på Irland fram till och med 1960-talet för bokens skildringar av föräktenskapligt sex och allmänna frispråkighet kring sex.
MIKE CURATO – FLAMER
Utgiven 2020 i USA
Mike Curatos serieroman handlar om Aiden som blir mobbad och utsatt för homofobi på ett scoutläger. Boken har förbjudits i olika skoldistrikt i USA på grund av hbtq-tematiken och dess påstått sexuellt explicita innehåll. I Alpine School District i Utah förbjöds boken efter en nyinstiftad lag om “känsligt innehåll i skolor”. Boken bedömdes vara pornografisk enligt den nya lagen.
JUNO DAWSON – THIS BOOK IS GAY
Utgiven 2014 i Storbritannien
Boken har blivit förbjuden i vissa skolor i USA på grund av dess hbtq-tematik och för att den innehåller vad som skulle kunna beskrivas som sexualundervisning – ett ämne som inte finns i skolan i delar av USA.
MILOVAN ĐILAS – THE NEW CLASS: AN ANALYSIS OF THE COMMUNIST SYSTEM
Utgiven 1957 i USA
I The New Class argumenterar Milovan Đilas att kommunismen i Sovietunionen och Östeuropa inte är egalitär och att den har gett upphov till en ny samhällsklass bestående av partianknutna byråkrater som fick åtnjuta privilegier och rikedomar på grund av sina positioner. Boken och författaren blev föremål för rättegång i forna Jugoslavien, han stod anklagad för “fiendepropaganda”. Boken förbjöds och Milovan Đilas fängslades i 13 år.
BARBARA EHRENREICH – NICKEL AND DIMED: ON (NOT) GETTING BY IN AMERICA / BARSKRAPAD: KONSTEN ATT HANKA SIG FRAM
Utgiven 2001 i USA. Svensk översättning: Kerstin Gustafsson
Barbara Ehrenreich var en amerikansk journalist, författare och politisk aktivist. I boken Nickel and Dimed: On (Not) Getting By In America skildrar hon tillvaron för människor längst ner på samhällsstegen i USA. Boken har förbjudits i vissa amerikanska skolor och bibliotek på grund av vad som uppfattas vara socialistisk propaganda, skildringar av droganvändning och ett grovt språk.
GARTH ENNIS & DERRICK ROBERTSON – THE BOYS
Utgiven 2006–2012 i USA
Denna satiriska superhjälteserietidning förbjöds 2012 i Qatar efter att en privat seriesamlare försökt importera samlingsvolymerna till landet. Böckerna beslagtogs av tullen och förbjöds på grund av seriens våldsamma och sexuellt explicita innehåll.
Vissa album av The Boys klassades också som Category 1 Restricted av The Australian Classification Board under 2023. Det innebär i praktiken att de förbjuds eftersom det betyder att de albumen inte får finnas på bibliotek i delstaten Queensland och att bibliotek i övriga Australien måste säkerställa att enbart de som är över 18 år kan låna boken. Boken måste också säljas i en sluten förpackning och får bara säljas till de över 18 år.
Ing-Marie Eriksson – Märit
Utgiven 1965 i Sverige
Märit är den enda svenska roman som har fällts för förtal. Karaktärerna i boken är baserade på riktiga personer och verkliga händelser, och när Ing-Marie Eriksson och hennes förläggare innan publicering skulle byta ut alla namn missade de att byta ut namnet på Märits mamma på ett ställe. Ing-Marie Eriksson hade också i en intervju i samband med utgivningen sagt att berättelsen var baserad på verkliga händelser, vilket förvärrade hennes situation ytterligare. Detta ledde till att Märits bror stämde Ing-Marie Eriksson för förtal på grund av den, enligt dem, förvanskade och vanställande skildringen av Märits familj. Brodern menade också att uppgifterna om att Märit skulle blivit misshandlad var falska. Boken fälldes 1967 och Eriksson fick ett bötesstraff på 40 dagsböter om 15 kronor plus ett skadestånd på 5 000 kronor. I domen lyfts också det faktum att det inte var av allmänt intresse att peka ut verklighetens Märits mamma och bror som misshandlare.
Märit var Ing-Marie Eriksson debutroman och hon har berättat att hon vid den tiden inte visste vad man fick och inte fick skriva enligt lagen. Domen tvingade henne att bli modigare och hon hävdar bestämt att man måste vara modig när man skriver, annars blir det inte bra litteratur.
NORBERT ESTEY – ALL MY SINS: A NOVEL ON THE LIFE AND LOVES OF NINON DE LENCLOS
Utgiven 1954 i USA
Norbert Esteys biografi om den franske författaren och kurtisanen Ninon de Lenclos förbjöds 1954 på grund av den strikta censuren i apartheidregimens Sydafrika för att den gick emot regimens moraliska uppfattningar.
JONATHAN EVISON – LAWN BOY
Utgiven 2018 i USA
Lawn boy är en skildring av en ung mexikansk-amerikansk man som är i fart med att upptäcka sig själv efter en tuff och svår barndom. Boken har förbjudits lokalt runt om i USA på grund av sexuella scener och hbtq-tematik.
LOUIS FORTON – LES PIEDS NICKELÉS DANS LE MAQUIS / THE NICKEL-PLATED-FEET GANG DURING THE OCCUPATION
Utgiven 1935 i Frankrike
Denna franska serietidning om en grupp unga anarkister förbjöds av domstol i forna Jugoslavien 1945. Ingen officiell anledning finns angiven men man kan anta att det handlar om de anarkistiska karaktärerna.
ANNE FRANK – HET ACHTERHUIS / ANNE FRANKS DAGBOK
Utgiven 1947 i Nederländerna. Svensk översättning: Per Holmer
Anne Franks dagbok är ett av de viktigaste vittnesmålen från Förintelsen. Boken gavs ut tack vare Anne Franks far Otto Frank, men han redigerade bort ungefär trettio procent av texten i den första utgåvan – passager om Annes ansträngda relation till modern och Annes tankar om sin kropp och sexualitet togs till exempel bort.
När den oredigerade utgåvan kom ut efter Otto Franks död har diskussioner förts om huruvida de tidigare bortredigerade delarna är stötande. En illustrerad utgåva av boken, som kom ut 2018, plockades bort från amerikanska skolor i bland annat Florida och Texas för att den ansågs pornografisk och förminskade Förintelsen. Boken har också förbjudits i Libanon – Hizbollah tvingade en engelsk friskola att sluta använda boken i undervisning eftersom de ansåg att boken utgör sionistisk propaganda.
NATASHA FRIEND – LUSH
Utgiven 2006 i USA
Denna roman för unga vuxna har förbjudits lokalt i USA på grund av att det förekommer svordomar i texten och skildringar av sexuell utveckling.
ALEX GINO – GEORGE / MELISSA
Utgiven 2015 i USA. Svensk översättning: Helena Ridelberg
Alex Gino är en amerikansk icke-binär barnboksförfattare. I boken George skildrar hen ett barn som är transperson. År 2021 ändrades bokens titel till Melissa för att, som författaren säger, bättre spegla huvudpersonens könsidentitet. Boken har förbjudits i delar av USA på grund av dess tydliga hbtq-tema.
Houshang Golshiri – Jen Nameh / The Book of Genies
Utgiven 1998 i Sverige
Romanen The Books Of Genies ger Houshang Golshiri form åt kollektiva mardrömmar med sina ord. Boken beskrivs som magisk realism och har ett humoristiskt språk. Det tog författaren 13 år att skriva boken eftersom han levde under konstant hot, och han var till slut tvungen att ge ut boken i Sverige – antagligen för att han inte lyckades få tillstånd att ge ut den i Iran.
NADINE GORDIMER – BURGER’S DAUGHTER / BURGERS DOTTER
Utgiven 1979 i Storbritannien. Svensk översättning: Annika Preis
Burgers dotter handlar om Sydafrika under apartheid och är skriven av Nadine Gordimer som vann Nobelpriset i litteratur 1991. Boken förbjöds i Sydafrika kort efter att den kom ut eftersom den ansågs gå emot regimens raspolitik.
NADINE GORDIMER – A WORLD OF STRANGERS / FRÄMLINGARS VÄRLD
Utgiven 1958 i USA. Svensk översättning: Saga och Claes Gripenberg
I A World of Strangers beskriver Gordimer apartheidsystemet i Sydafrika och de gränser som systemet och kapitalismen drar genom samhället. Boken tog sig inte igenom apartheidregimens stränga censur och var således förbjuden mellan 1958 och 1970.
NADINE GORDIMER – THE LATE BOURGEOIS WORLD / EN BORTGÅNGEN VÄRLD
Utgiven 1966 i Storbritannien och USA. Svensk översättning: Marianne Gerland-Ekeroth
I denna roman från 1966 behandlar Gordimer återigen apartheidsystemet i Sydafrika genom att följa en egocentrisk vit kvinna som navigerar genom ett fallerande äktenskap, halvhjärtade otrohetsaffärer och politiska intriger. Apartheidregimens censur förbjöd boken mellan 1976 och 1993.
JOHN GREEN – LOOKING FOR ALASKA / EFTER ALASKA
Utgiven 2005 i USA. Svensk översättning Maggie Andersson
I denna hyllade uppväxtskildring får vi följa Miles som är på jakt efter sitt “stora kanske”, en referens till den franske författaren François Rabelais sista ord. John Green har själv sagt att han skrev boken för att han saknade meningsfull litteratur för unga vuxna. I USA har boken plockats bort och/eller förbjudits från olika skolor och bibliotek på grund av skildringar av sex samt på grund av förekomsten av hbtq-karaktärer.
GUI MINHAI – JAG RITAR EN DÖRR PÅ VÄGGEN MED FINGRET
Utgiven 2020 i Sverige
Gui Minhai är svensk-kinesisk förläggare och författare, och hedersmedlem i Svenska PEN. Han har suttit fängslad i Kina sedan 2015. Jag ritar en dörr på väggen med fingret är en samling av hans dikter från fängelset. Boken har inte uttryckligen förbjudits i Kina, men det finns inga möjligheter att ge ut den i landet och dikterna var tvungna att smugglas ut ur Kina och publiceras utomlands. Boken består av dikter som Gui Minhai skrev när han var frihetsberövad runt 2017. Det var också svårt för Gui Minhai att ens skriva boken eftersom han under sin fängelsevistelse inte fick använda papper och penna, utan var tvungen att memorera dikterna och sedan skriva ner dem i efterhand. När han fick träffa sin dotter Angela Gui gav han henne dikterna för att smuggla ut ur landet.
MARK HADDON – THE CURIOUS INCIDENT OF THE DOG IN THE NIGHT-TIME
Utgiven 2003 i Storbritannien, USA och Kanada
Denna prisade deckare publicerades simultant i en barnutgåva och en vuxenutgåva. Den har förbjudits lokalt på skolor och bibliotek i USA på grund av svordomar och för att vissa föräldrar menar att den förespråkar ateism.
HAIDAR HAIDAR – WALIMAH II A’ASHAB AL-BAHR / A FEAST FOR THE SEAWEEDS
Utgiven 1983 i Syrien
Boken anklagades för hädelse och för att förolämpa islam och förbjöds i bland annat Egypten och Syrien 2000. Författaren fick en fatwa utfärdad mot sig och har därefter levt under konstant dödshot.
RADCLYFFE HALL – ENSAMHETENS BRUNN / THE WELL OF LONELINESS
Utgiven 1928 i Storbritannien. Svensk översättning: Louis Renner
Radclyffe Halls roman från 1928 har beskrivits som en lesbisk bibel före sin tid. Boken förbjöds i Storbritannien på grund av det lesbiska temat. Förbudet gällde i praktiken fram till nyutgivningen 1949.
LAURIE HALSE ANDERSON – SPEAK / SÄG NÅGOT
Utgiven 1999 i USA. Svensk översättning: Ann Margret Forsström
Halse Anderson är en av USA:s främsta författare av ungdomsböcker. I boken Speak skildrar hon en tonårstjej som slutar prata efter ett sexuellt övergrepp. Boken har förbjudits i delar av USA på grund av dess sexuella innehåll och skildringen av våldtäkt. År 2023 mottog Laurie Halse Anderson Astrid Lindgren Memorial Award (ALMA-priset).
JAMES HANLEY – BOY
Utgiven 1931 i Storbritannien
James Hanleys roman handlar om en tonåring från Liverpool som väljer att gå till sjöss i hopp om ett bättre liv men som blir sexuellt utnyttjad av två äldre män i besättningen. Boy förbjöds i Storbritannien 1934 när Hanleys förläggare förlorade ett rättsfall där han och boken stod anklagade för obscenitet. Det dröjde ända till 1992 innan boken återpublicerades av Penguin Books och André Deutsch.
ROBIE HARRIS – IT’S PERFECTLY NORMAL
Utgiven 1994 i USA
It's Perfectly Normal har förbjudits i vissa delar av USA på grund av det växande motståndet mot sexualundervisning i skolan och för att den visar nakna kroppar, vilket vissa menar är att betrakta som pornografi.
SADEQ HEDAYAT- AFSANE-YE AFARINESH / THE MYTH OF CREATION
Utgiven 1946 i Frankrike
The Myth of Creation är skriven av Sadeq Hedayat som var en av Irans stora författare under 1900-talet. Boken handlar om skapelseberättelsen med tabubelagda karaktärer och har ett satiriskt språk. Den publicerades aldrig i Iran utan i en begränsad fransk upplaga märkt med ”Not for Sale”. I Iran trycktes en underjordisk kopia av boken 1979 under pseudonymen Hadi Sedaghat.
SADEQ HEDAYAT – TUP-E MORVARI / The Pearl Cannon
Utgiven 1947 i Indien
I The Pearl Cannon får vi en berättelse om en kanonkula som nått det moderna århundradet genom en bana på flera hundra år. Som en symbol för makt byter pärlkanonen ägare och med den skiftar makten från en förtryckande grupp till en annan. Boken är kritisk, men med humoristisk blick, mot religion, vidskepelse, tyranni och monarki i Iran. Sedan publiceringen i Indien har den inte officiellt fått tillstånd att publiceras i Iran. Den har publicerats utanför Iran och finns tillgänglig som pdf och i ljud.
ERNEST HEMINGWAY – FOR WHOM THE BELL TOLLS / KLOCKAN KLÄMTAR FÖR DIG
Utgiven 1940 i USA. Svensk översättning: Thorsten Jonsson, Andreas Vesterlund
Boken, som utspelar sig under det spanska inbördeskriget på 1930-talet, var förbjuden i Spanien fram till 1968. Under Francos styre censurerades många böcker som ansågs kritiska mot regimen eller som befarades kunna störa den officiella ideologin. Romanen var under ett antal år också förbjuden i USA och i flera andra länder då den ansågs vara pro-kommunistisk. I Turkiet konfiskerades boken i början av 1970-talet då den ansågs innehålla ”propaganda mot staten”.
NAZIM HIKMET – MEMLEKETIMDEN İNSAN MANZARALARI / HUMAN LANDSCAPES FROM MY COUNTRY
Författad 1939, utgiven 1966 i Turkiet
Författarens kommunistiska åsikter i kombination med att den turkiska staten ansåg hans verk vara allt för “subversiva” ledde till att hans böcker förbjöds i Turkiet mellan 1938 och 1965. Hikmet fängslades 1938 och satt inspärrad till 1950. Under tiden i fångenskap skrev han Human Landscapes from My Country.
ELLEN HOPKINS – CRANK
Utgiven 2004 i USA
Har återkommande sedan utgivningen 2004 utmanats på olika skolor och bibliotek i USA på grund av skildringar av droganvändning och sexuella scener. Detta har lett till att den har förbjudits lokalt runt om i USA.
KHALED HOSSEINI – THE KITE RUNNNER / FLYGA DRAKE
Utgiven 2003 i USA. Svensk översättning: Johan Nilsson
Flyga drake handlar om Amir, en ung pojke i Kabul. Den har blivit förbjuden i vissa delar av USA på grund av påstått “sexuellt innehåll” (i en scen skildras en våldtäkt), våld och språk. Boken filmatiserades 2007.
ALDOUS HUXLEY – DU SKÖNA NYA VÄRLD / BRAVE NEW WORLD
Utgiven 1932 i Storbritannien. Svensk översättning: Greta Tiselius
Dystopin Du sköna nya värld utkom 1932 och utspelar sig år 2540. I den framtida ”Världsstaten” tillverkas barn på industriell väg och delas redan i provrörsstadiet in i olika kaster som kommer att få olika uppgifter senare i livet. Boken förbjöds i Australien och Irland när den kom ut på grund av att den ansågs vara emot traditionella familjevärderingar, kyrkan och att den innehöll sex. I USA har boken hamnat på listan över de hundra mest förbjudna böcker på såväl 1990-talet som 2000-talet och 2010-talet. Den förbjuds där bland annat med anledning av vulgärt språk, nakenhet, rasism och att den skulle var asexuellt explicit.
E. L. JAMES – FIFTY SHADES OF GREY / FEMTIO NYANSER AV HONOM
Utgiven 2011 i Storbritannien. Svensk översättning: Jimmy Hofsö
Försäljningssuccén Femtio nyanser av honom började som fan fiction om Twilight, kryddat med bdsm-inslag. Boken skrevs sedan om för att städa bort Twilight-referenserna och blev ett globalt fenomen. Boken har förbjudits i vissa delar av USA, Brasilien och Malaysia sedan 2012 på grund av dess sexuella innehåll och påstått sadistiska och pornografiska scener.
JAZZ JENNINGS – I AM JAZZ
Utgiven 2014 i USA
Barnboken I am Jazz har förbjudits lokalt i USA på grund av dess tydliga hbtq- och transtematik.
JIA PINGWA – FEI DU / RUINED CITY
Utgiven 1993 i Kina. Engelsk översättning: Howard Goldblatt
När Ruined City gavs ut 1993 förbjöds den omgående i Kina av National Radio and Television Administration, en myndighet som lyder under det kinesiska kommunistpartiets departement för propaganda. Boken förbjöds på grund av dess explicita skildringar av sex.
GEORGE M. JOHNSON – ALL BOYS AREN'T BLUE
Utgiven 2020 i USA
Journalisten och aktivisten George M. Johnsons ”memoarmanifest” består av essäer om att växa upp som en svart queer man i New Jersey och Virigina. Boken har de senaste åren legat i toppen av American Library Associations mest utmanade och förbjudna böcker i USA. Boken har plockats bort runt om i USA på grund av sexuella scener och hbtq-tematik.
JAMES JOYCE – ULYSSES
Utgiven 1922 i Frankrike. Svensk översättning: Erik Andersson
James Joyce stora stilbildande epos Ulysses om Leopold Bloom förbjöds i Storbritannien av Archibald Bodkin, den dåvarande allmänna chefsåklagaren i landet. Han ansåg att boken var obscen och vulgär. Förbudet var dock inte föremål för domstolarna i landet utan förbudet upprätthölls i stället av tull- och postverket i Storbritannien. Förbudet ledde till att boken inte heller fanns tillgänglig i Australien, Nya Zeeland, Sydafrika och Irland under tiden den var förbjuden i Storbritannien. Boken förbjöds även i Spanien av Francoregimen 1945 och det förbudet upphävdes 1962.
JUNG CHANG – WILD SWANS – THREE DAUGHTERS OF CHINA / VILDA SVANAR – TRE DÖTTRAR AV KINA
Utgiven 1991 i Storbritannien. Svensk översättning: Margareta Eklöf
Jung Chang är en före detta rödgardist och dotter till två föräldrar som arbetade för Kinas kommunistiska parti. I Vilda svanar beskriver hon sin mormors, mors och sitt eget liv. Boken skildrar bland annat händelserna under kulturrevolutionen i Kina och de brott som begicks mot befolkningen och oliktänkande. Vilda svanar förbjöds i Kina till följd av Jung Changs upprörande porträttering av hur det var att växa upp i Mao Zedongs Kina.
Många av Jung Changs böcker är förbjudna i Kina och hon har själv uttryckt en ledsamhet och en frustration över att hennes böcker inte blir lästa i Kina.
ISMAIL KADARE – PËRBINDËSHI / MONSTRET
Utgiven 1965 i Albanien. Svensk översättning: Agneta Westerdahl
I Monstret utforskar Ismail Kadare det osmanska rikets inflytande över Albanien. Handlingen utspelar sig genom flera tidsepoker under det osmanska rikets tid och skildrar händelserna som leder fram till byggandet av en bro över floden Drina. Berättelsen följer generationer av människor som påverkas av brobygget och invånarna i staden ser med stor entusiasm på detta stora projekt – men det finns en mörk hemlighet som vilar under brons fundament. Ett mystiskt monster dyker upp och blir en symbol för de mörka krafterna som förföljer invånarna och påverkar deras öden.
Genom en blandning av historia och mytologi utforskar Kadare teman som makt, kollektivt minne och destruktiva krafter i samhället. Monstret är en tankeväckande roman som skildrar människors rädslor och hopp i en turbulent tid.
Monstret förbjöds 1965 under det kommunistiska styret i Albanien och Ismail Kadare hamnade i konflikt med regimen. Regimen påstod att boken var för dekadent för landets befolkning, men trots förbudet spreds boken illegalt och fick fortsatt inflytande i landet. Efter kommunismens fall i Albanien blev boken återigen tillgänglig för allmänheten. I dag betraktas Monstret som en viktig del av den albanska litteraturen och Ismail Kadares betydelse som författare är erkänd både nationellt och internationellt.
MAIA KOBABE – GENDER QUEER: A MEMOIR / GENDER QUEER : EN ICKEBINÄR SJÄLVBIOGRAFI
Utgiven 2019 i USA. Svensk översättning: My Bergström
Kobabes serieroman Gender Queer, om utforskandet av sin könsidentitet, är idag en av USA:s mest förbjudna böcker enligt American Library Association. Det var den mest anmälda boken i USA under 2023 med totalt 106 anmälningar det året. De som vill förbjuda boken hävdar att den är sexuellt explicit och motsätter sig hbtq-tematiken. Under 2024 har boken kommit ut i svensk översättning.
R.F. KUANG – BABEL
Utgiven 2023 i USA. Svensk översättning: Fredrika Spindler
Hugo awards är ett prestigefyllt internationellt litteraturpris inom science fiction-genren som delats ut varje år sedan 1953. Platsen för prisceremonin varierar och 2023 ägde den rum i Chengdu i Kina. Nomineringar till priset sker av medlemmar i World Science Fiction Society, där även läsare har möjlighet att nominera sina favoriter. De böcker som får flest röster är sedan de som tävlar om priset. 2023 visade det sig i efterhand att vissa verk och författare tagits bort från den slutliga nomineringslistan, trots att de fått tillräckligt många röster för att vara med i finalomgången. Läckta mail avslöjade att administratörer på Hugo awards uppmanat sina medlemmar att tänka på vad som kan anses vara politiskt känsligt i Kina, exempelvis Taiwan eller Tibet, när de gjorde sina nomineringar.
R. F. Kuangs roman Babel var en böckerna som drabbades av detta. Kuang har kinesiskt påbrå och har varit öppen kring politiska tabun i Kina, till exempel att hennes pappa var en del av rörelsen på Himmelska fridens torg 1989.
SUSAN KUKLIN – BEYOND MAGENTA: TRANSGENDER TEENS SPEAK OUT
Utgiven 2014 i USA
I Beyond Magenta har Susan Kuklin intervjuat sex unga transpersoner som beskriver sina tankar om könsidentitet innan, under och efter sin transition. På grund av det här ämnet har boken återkommande förbjudits lokalt i USA.
LAI WEN – TIANANMEN SQUARE
Utgiven 2024 i USA/Storbritannien
Lai Wen (pseudonym) föddes 1970 i Beijing och lämnade landet efter massakern vid Himmelska fridens torg 1989. Hon lever idag i Storbritannien. Tiananmen Square är hennes romanskildring om att växa upp, bli kär och skaffa vänner under åren som ledde fram till studentprotesterna vid Himmelska fridens torg 1989. I Kina är det förbjudet att uppmärksamma massakern vid Himmelska fridens torg, vilket innebär att det är omöjligt att publicera böcker som skildrar denna händelse i Kinas nutidshistoria.
D. H. LAWRENCE – LADY CHATTERLEY’S LOVER / LADY CHATTERLEYS ÄLSKARE
Utgiven 1928 i Italien (egenutgiven). Svensk översättning: Elsa af Trolle, Ingmar Forsström
D. H. Lawrences klassiska skildring av kärlek över klassgränserna ansågs så upprörande av brittiska myndigheter att den förbjöds på grund av överträdelse av landets obscenitetslagar. Förbudet hävdes 1960.
MUNRO LEAF – THE STORY OF FERDINAND / BERÄTTELSEN OM TJUREN FERDINAND
Utgiven 1936 i USA. Svensk översättning: Agnes Rudbeck
Berättelsen om tjuren Ferdinand släpptes två månader efter att det spanska inbördeskriget hade brutit ut. Av Francos anhängare ansågs boken vara alltför pacifistisk, därför förbjöds boken och förblev förbjuden till efter Francos död 1975. Adolf Hitler ska ha ansett att berättelsen om Ferdinand var degenererad demokratisk propaganda och förbjöd boken i Nazityskland där den också brändes på bål. Efter att andra världskriget tagit slut distribuerades 30 000 exemplar gratis runtom i Tyskland.
HARPER LEE – TO KILL A MOCKINGBIRD / DÖDSSYNDEN/ATT DÖDA EN HÄRMTRAST
Utgiven 1960 i USA. Svensk översättning: Jadwiga Westrup, Eva Johansson
Denna amerikanska klassiker har förbjudits lokalt från olika skolor i USA på grund av rasistiskt språkbruk och att den skulle få en negativ effekt på studenter. På svenska har boken getts ut med två olika titlar: Dödssynden och Att döda en härmtrast.
DAVID LEVITHAN – TWO BOYS KISSING / VÄRLDENS VIKTIGASTE KYSS
Utgiven 2013 i USA. Svensk översättning: Helena Hansson
Boken var den artonde mest bortplockade och anmälda boken i USA på 2010-talet. Skildringen av homosexuella tonåringar, som dessutom kysser varandra, anses av många vara olämplig för unga att läsa. Boken har anmälts med hänvisning till delstatslagar som ska reglera känsligt material i skolor. På ett skolbibliotek i Utah ledde detta 2022 till att ett antal böcker, däribland Världens viktigaste kyss, bara fick lånas ut om barnen hade föräldrarnas medgivande. Boken brändes också på bål tillsammans med ett par andra böcker med hbtq-tematik i Iowa 2018 av en man som tyckte böckerna stred mot hans kristna värderingar. Världens viktigaste kyss ingår också i den stämningsansökan som PEN America och förlaget Penguin Random House riktat mot ett skoldistrikt i Florida. Stämningen handlar om att de bokfördbud som införts i skoldistrikten bryter mot yttrandefriheten.
Boken får inte heller säljas i Ryssland på grund av lagstiftning som förbjuder vad de anser vara homosexuell propaganda.
LIAO YIWU – FÖR EN SÅNG OCH HUNDRA SÅNGER – VITTNESBÖRD FRÅN ETT KINESISKT FÄNGELSE
Utgiven 2000 i Hongkong. Svensk översättning: Margareta Eklöf
Liao Yiwu är en kinesisk författare, poet, journalist, musiker och känd kritiker av det kinesiska kommunistpartiet. I juni 1989 när han fick höras talas om massakern på Himmelska fridens torg skrev han dikten ”Massacre” med vetskapen att den aldrig skulle kunna publiceras på konventionellt vis i Kina – istället spelade han in en inläsning på kassettband. Sju månader senare arresterades och fängslades han. Liao dömdes till ett fyra år långt fängelsestraff och blev svartlistad av regimen. Hans böcker har därefter kunnat publiceras i Taiwan och Hongkong, men de förblir förbjudna i Kina.
För en sång och hundra sånger är hans vittnesmål från tiden i kinesiskt fängelse och förbjöds i Kina. Bokmanuset konfiskerades också under arbetet vilket tvingade Liao att skriva om boken från början flera gånger. Idag lever Liao Yiwus i exil i Tyskland, men fortsätter att skildra vanliga människor i Kinas liv och granska makten i landet.
ASTRID LINDGREN – BRÖDERNA LEJONHJÄRTA
Utgiven 1973 i Sverige
Bröderna Lejonhjärta är en av Astrid Lindgrens mest hyllade böcker. Berättelsen följer de två bröderna, Karl och Jonatan, som efter att de båda dött unga återförenas i Nangijala, landet bortom stjärnorna. Där tvingas de delta i en strid mot en ondskefull tyrann och kämpar för rättvisa och frihet. Tematiken kretsar kring mod, vikten av att konfrontera faror och orättvisor, livet efter döden och den starka kärleken mellan syskon som kan övervinna stora hinder, till och med döden själv.
Det har diskuterats huruvida Bröderna Lejonhjärta är lämplig för barn på grund av den raka skildringen av döden och självmord. Det är dock inte av den anledningen som boken förbjudits.
I det forna Tjeckoslovakien blev kommunistregimen rädd att boken skulle inspirera befolkningen till att göra uppror mot makten, och valde därför att förbjuda boken. Boken kunde inte officiellt publiceras i landet förrän 1992, först efter att kommunistregimen hade fallit. Boken hittade trots detta en väg in i landet redan 1981 genom en så kallad samizdatutgåva som spreds underjordiskt. Boken smugglades in, översattes och trycktes på tunna pappersark som bands ihop för hand. Boken blev genom detta en aktiv upprorshandling.
LEO LIONNI – PICCOLO BLU E PICCOLO GIALLO / LILLA BLÅ OCH LILLA GUL
Utgiven 1959 i Italien. Svensk översättning: Marianne Eriksson
Lilla blå och lilla gul är berättelsen om två färgklickar som är bästa vänner. En dag kommer de bort från varandra, och när de till slut återförenas så omsluter de varandra i en kraftfull kram som gör dem gröna. 2015 inkluderade Venedigs nya borgmästare Luigi Brugnaro Lilla blå och lilla gul, samt bilderböckerna Swimmy och Pezzetino av samma författare, på en lista över böcker som inte fick förekomma på stadens skolor. Brugnaro menade att böckerna tog upp ämnen som bäst tas upp i hemmet och inte av skolan.
LIU XIAOBO – JAG HAR INGA FIENDER, JAG HYSER INGET HAT / NO ENEMIES, NO HATRED / ICH HABE KEINE FEINDE, ICH KENNE KEINEN HASS
Svensk översättning: Anna Gustafsson Chen, Fredrik Fällman, Perry Johansson, Gunnel Nornholm, Perry Svensson, Jerker Hellström
Poeten och dissidenten Liu Xiaobo inspirerade demonstranterna vid Himmelska fridens torg 1989 och reciterade hans dikter vid demonstrationerna. Därefter blev hela Liu Xiabos författarskap förbjudet i Kina. Jag har inga fiender, jag hyser inget hat är en samling av texter och dikter av Liu Xiaobo som spelat en stor roll för oppositionen i Kina.
JACK LONDON – THE CALL OF THE WILD / SKRIET FRÅN VILDMARKEN
Utgiven 1903 i USA. Svensk översättning: Mathilda Drangel
Förbjöds i Italien och forna Jugoslavien 1929. 1933 brändes boken på bål i Nazityskland på grund av författarens socialistiska åsikter. I USA plockas boken ibland bort från skolbibliotek på grund av våldsamt innehåll.
LOIS LOWRY – THE GIVER / DEN UTVALDE
Utgiven 1993 i USA. Svensk översättning: Birgitta Gahrton
Lowrys dystopiska roman har förbjudits lokalt i delar av USA, dels för att innehållet ska vara våldsamt, dels för att den tar upp ämnen som dödshjälp, självmord och infanticid som anses kontroversiella.
SARAH J. MAAS – A COURT OF MIST AND FURY / ETT HOV AV DIMMA OCH VREDE
Utgiven 2016 i USA. Svensk översättning: Carina Jansson
Andra delen i Sarah J. Maas episka fantasyserie ”Ett hov av taggar och rosor” har förbjudits från skolor runt om i USA på grund av sexuella scener.
JOHN MCGAHERN – THE DARK
Utgiven 1965 på Irland
The Dark är irländska McGaherns andra roman. Den utspelar sig på den irländska landsbygden och följer en tonåring och hans begynnande sexualitet. Läsaren följer detta genom en skildring av hans svåra och komplexa relation till sin far. Den irländska censurmyndigheten ansåg att boken var obscen och förbjöd boken vid publicering.
CASEY MCQUISTON – RED, WHITE & ROYAL BLUE / RÖTT, VITT OCH KUNGLIGT BLÅTT
Utgiven 2019 i USA. Svensk översättning: Anna Thuresson
Författaren mötte kritik på sociala medier på grund av en dialog i boken som nämner Israel och premiärministern Benjamin Netanyahu. Kritikerna på sociala medier menade att Israels ockupation av Palestina normaliseras och legitimeras bara genom att Israel nämns i en bok. Författaren ändrade innehållet i boken till följd av kritiken, men sa samtidigt att dialogen var menad som en pik mot amerikansk diplomati och ingenting annat.
Mårten Melin – Så grymt skönt
Utgiven 2013 i Sverige
Mårten Melins lättlästa bokserie om Måns och Emma tar upp ämnen som relationer, kärlek och sex. När boken Så grymt skönt, som riktar sig till mellanstadiebarn, lånades hem av en elev i första klass på Haganässkolan i Åstorp blev rektorn på skolan uppringd av barnets föräldrar som tyckte det var olämpligt att boken lånats ut till deras barn. Rektorn på skolan valde då att plocka bort boken från skolbiblioteket för att utvärdera den vid ett senare tillfälle. Skolbibliotekarien höll inte med om beslutet men fick rätta sig efter rektorns beslut. Boken kom inte tillbaka på hyllorna förrän något år senare, 2015, när en ny rektor börjat på skolan.
FATEMA MERNISSI – LE HAREM POLITIQUE – LE PROPHÈTE ET LES FEMMES / THE VEIL AND THE MALE ELITE – A Feminist Interpretation of Women’s Rights in Islam
Utgiven 1987 i Frankrike
I denna bok undersöker författaren kvinnors roll i islam och patriarkala tolkningar av kvinnors rättigheter. I maj 2002 beordrade iranska rättsliga myndigheter att denna bok skulle konfiskeras då man ansåg att den var en förvrängning av islam. Trots bristen på officiellt tillstånd trycks kopior av denna bok inofficiellt. Boken förbjöds också initialt i Marocko vid publicering.
MIAN MIAN – GTÁNG / CANDY
Utgiven 2000 i Kina. Engelsk översättning: Andrea Lingenfelter
Mian Mians andra roman, Candy, är en berättelse om lust och risk där vi får följa en ung kinesisk kvinna som försöker forma sitt liv i en värld som tycks sakna riktlinjer. Boken förbjöds 2003 i Kina efter att myndigheter ansåg att boken kunde vara skadlig för själen.
FRANK MILLER – ELEKTRA: ASSASSIN
Utgiven 1986–1987 i USA
Millers och Sienkiewicz serietidning Elektra: Assassin blev föremål för en obscenitetsrättegång mellan 1986 och 1989 efter att Michael Correa, ägaren till en serietidningsbutik i Illinois, arresterats för att ha skyltat med bland annat Elektra: Assassin. Man hävdade att serietidningen var obscen och satanisk. Correa fälldes för obscenitet men domen upphävdes efter att den överklagats.
JOHN MILTON – AREOPAGITICA
Utgiven 1655 i Kungariket England
I Areopagitica argumenterade poeten och tänkaren John Milton mot bland annat censuren som rådde i Kungariket England under denna tid. Detta ledde till att texten förbjöds fram till 1695.
Vilhelm Moberg – Rid i natt!
Utgiven 1941 i Sverige
Rid i natt! från 1941 är en historisk roman som utspelar sig på 1600-talet i Småland. I byn Brändebol har de tidigare fria bönderna blivit tvingade att utföra dagsverken för den tyske adelsmannen Bartold Klewen. Bara en av bönderna, Ragnar Svedje, vägrar och måste därför till slut fly till skogs för att undvika straff. Boken är en kommentar till och kritik mot den svenska eftergiftspolitiken till Tyskland under andra världskriget.
Under andra världskriget inrättades censur i Sverige för att undvika att man drogs in i kriget. Tidningar kunde beslagtas och ansvariga utgivare dömas till fängelsestraff om de publicerade känsliga texter. Rid i natt! brändes på bokbål i Nazityskland och i Danmark såldes den under disk eftersom man var säker på att den skulle beslagtas av den tyska ockupationsmakten. Boken var inte officiellt förbjuden i Sverige, men när den sattes upp som pjäs på Dramaten 1942 var delar av texten borttagen eller ändrad av censuren. När pjäsen sattes upp i Göteborg senare samma år samma år var det i originalversion och boken blev en publiksuccé i Sverige.
Narges Mohammadi – Vit tortyr
Utgiven 2021. Svensk översättning: Reza Talebi
Vit tortyr syftar på den tortyrmetod som går ut på att fångarna berövas alla känslointryck genom att sättas i helt vita rum där varken ljud eller ens skuggor kommer in. De isoleras under lång tid och maten de får saknar både smak, färg och doft, allt för att ta ifrån fångarna deras känsla av identitet och mänsklig tillhörighet. Tortyren leder ofta till psykoser och hallucinationer. Boken är en samling av 13 intervjuer (14 inklusive Mohammadis eget vittnesmål) med kvinnor som berättar om sina upplevelser som politiska fångar i Iran. Intervjuerna är gjorda i fångenskap av Narges Mohammadi och har sedan smugglats ut för att tryckas utomlands.
Boken är skriven på persiska men har inte kunnat ges ut i Iran eftersom den skildrar livet i iranska fängelser. För att boken skulle kunna ges ut utomlands fick Narges Mohammadi smuggla ut texterna från fängelset. De iranska myndigheterna väcker ständigt nya åtal mot Mohammadi och hon har fängslats vid flera tillfällen. 2014 höll Narges Mohammadi ett tal om de fruktansvärda förhållandena i Evinfängelset i Teheran som blev viralt på sociala medier. Efter talet anklagades hon för olika brott som syftade till att skada den nationella säkerheten och dömdes 2016 till 16 års fängelse. Filmare i Iran som skulle göra en dokumentär baserad på boken greps och tvingades sen fly landet, vid arresteringen beslagtogs ett exemplar av boken.
TONI MORRISON – BELOVED / ÄLSKADE
Utgiven 1987 i USA. Svensk översättning: Kerstin Hallén
Nobelpristagaren Toni Morrisons hyllade roman Älskade har skapat kontrovers i USA i princip konstant sedan utgivningen 1987. Återkommande har boken förbjudits från skolor och bibliotek i delar av USA på grund av skildringar av bland annat sex, droger, våld och infanticid.
TONI MORRISON – THE BLUEST EYE / DE BLÅASTE ÖGONEN
Utgiven 1970 i USA. Svensk översättning: Kerstin Hallén
De blåaste ögonen avhandlar tunga ämnen som rasism, incest och sexuellt ofredande mot barn. Dessa ämnen har ansetts så kontroversiella att boken länge har förekommit på American Library Assosciations lista över de mest ifrågasatta och förbjudna böckerna på amerikanska skolor och bibliotek. Flera stater i USA har under årens lopp förbjudit boken på grund av de ämnen som skildras.
AGNAR MYKLE – SANGEN OM DEN RØDE RUBIN / SÅNGEN OM DEN RÖDA RUBINEN
Utgiven i Norge 1956. Svensk översättning: Pelle Fritz-Crone
Såväl Agnar Mykle som boken och dess förläggaren blev föremål för rättegång i Norge på grund av bokens skildringar av sex. Förläggaren och Mykle friades men boken förbjöds.
LAUREN MYRACLE – INTERNET GIRLS (BOKSERIE)
Utgiven 2004–2014 i USA
Lauren Myracles ungdomsserie Internet Girls, bestående av böckerna TTYL, TTFN, L8R G8R och YOLO, har förbjudits från amerikanska skoldistrikt på grund av sexuella scener.
VLADIMIR NABOKOV – ADA OR ARDOR: A FAMILY CHRONICLE
Utgiven 1969 i USA
Boken var förbjuden i Sydafrika på grund av dess explicita och kontroversiella innehåll. Romanen innehåller teman kring incest och utforskar ett komplicerat och okonventionellt romantiskt förhållande mellan huvudkaraktärerna, som är halvsyskon. Dessa teman och det explicita innehållet ledde till att boken förbjöds i bland annat Sydafrika, Argentina, Turkiet och Frankrike.
VLADIMIR NABOKOV – LOLITA
Utgiven 1955 i Frankrike. Svensk översättning: Aris Fioretos
Lolita är skriven på engelska men av rädsla för att censureras i USA och Storbritannien valde Nabokov att publicera boken i Paris. Boken ansågs för obscen och pornografisk av det brittiska inrikesministeriet som beordrade tulltjänstemän att beslagta alla exemplar av boken. Boken förblev i praktiken förbjuden fram till 1959 när boken publicerades på nytt. I Frankrike förbjöds boken av samma anledning av det franska inrikesministeriet 1956.
JENNY NORDBERG – THE UNDERGROUND GIRLS OF KABUL / DE FÖRKLÄDDA FLICKORNA I KABUL
Utgiven 2015 i USA. Svensk översättning Ann Marie Ljungberg
De förklädda flickorna i Kabul skildrar hur afghanska flickor kläs ut till pojkar som en överlevnadstaktik under talibanernas styre. Matt Krause, en republikan från Texas som vid tiden satt i USA:s representanthus, inkluderade Jenny Nordbergs bok på en lista över böcker som bör plockas bort från skolor. Han menade att boken kan påverka barn och ungdomar att bli trans.
BOŠKO NOVAKOVIĆ – STORYTELLERS II
Utgiven 1964 i forna Jugoslavien
Upplagan drogs in i Jugoslavien 1964 eftersom den innehöll berättelser av Dragiša Vasić som var chefsideolog för den rojalistiska och serbisknationalistiska rörelsen Chetnik.
EDNA O'BRIEN – THE COUNTRY GIRLS TRILOGY / TVÅ FLICKOR PÅ IRLAND
Utgiven 1960–1964 på Irland. Svensk översättning: Anna Lindberg
Cait och Bridget, två unga irländska tjejer som har vuxit upp tillsammans, blir utkastade från sin kristna skola. De lämnar sin hembygd med sikte på storstaden i jakt på kärlek och frihet. Denna resa sätter deras relation på prov. Cait letar efter den sanna kärleken medan Bridget vill uppleva livet som singeltjej i storstan. Denna till synes okontroversiella berättelse om att växa upp och finna sig själv väckte ramaskri på Irland. Böckerna gick emot de konservativa normerna genom att skildra kvinnlig sexualitet – det gillades inte av katolska kyrkan. Böckerna var länge förbjudna på Irland och präster anordnade bokbål där första boken i serien, Två flickor på Irland, brändes i protest.
TIM O'BRIEN – THE THINGS THEY CARRIED
Utgiven 1990 i USA
The Things They Carried av Tim O'Brien har förbjudits i vissa delar av USA på grund av ett grovt språk och skildringar av krig som ansetts för grova för unga människor att ta in.
GEORGE ORWELL – ANIMAL FARM / DJURENS GÅRD
Utgiven 1945 i Storbritannien. Svenska översättningar: Nils Holmberg (1946 med titeln Djurfarmen: en saga), Jan Wahlén (1983 med titeln Djurens gård: en saga), Christian Ekvall (2021)
Boken skrevs 1943 men gavs inte ut förrän 1945. Ingen i Storbritannien vågade publicera boken eftersom den uttrycker kritik mot Sovjetunionen och stalinismen – och Sovjetunionen var en viktig allierad för Storbritannien under andra världskriget. Boken var förbjuden i Sovjetunionen och andra kommunistiska länder fram till murens fall.
TSUGUMI OHBA & TAKESHI OBATA – DEATH NOTE (MANGA)
Utgiven 2004–2020 i Japan. Svensk översättning: Kami Anani
I mangaserien Death Note får man följa karaktären Light Yagami, en student som upptäcker en övernaturlig anteckningsbok, Death Note, som dödsguden Ryuk tagit till jorden. Death Note tillåter den som har anteckningsboken att döda de personer vars namn den skriver ner i boken. Serien kretsar kring Lights försök att skapa och styra över en värld "utan ondska”, och detektiven L:s försök att stoppa honom. I Shenyang, huvudstad i kinesiska provinsen Liaoning, förbjöds Death Note från provinsens skolor för att skydda elevernas fysiska och mentala hälsa. 2015 förbjöds boken av Kinas dåvarande kulturministerium.
GEORGE ORWELL – 1984
Publicerad 1949 i Storbritannien. Svenska översättningar: Thomas Warburton, Nils Holmberg, Ragnar Strömberg, Christian Ekvall
George Orwells dystopiska klassiker från 1949 har alltid varit en vagel i ögat på auktoritära stater. Boken var förbjuden i Sovjetunionen fram till 1988. I mer modern tid har Lukasjenkaregimen i Belarus klassat 1984 som extremistlitteratur. En förläggare och bokhandlare i landet arresterades för att de tillhandahöll den nyligen extremistklassade boken, och upplagan konfiskerades av myndigheterna.
ALICE OSEMAN – HEARTSTOPPER
Utgiven första gången 2016 i Storbritannien. Svensk översättning My Bergström
Efter att lagen mot ”homosexuell propaganda” instiftades i Ungern blev Osemans serieroman om kärleken mellan två tonårskillar tvungen att säljas omsluten av plast och den får heller inte synas i skyltfönster. Bokhandeln Lira fälldes sommaren 2023 för att de inte plastat in Heartstopper ordentligt och skulle betala motsvarande 360 000 kronor i böter – de friades dock i domstol på grund av ett saknat kommatecken i lagtexten. I Turkiet måste Heartstopper säljas i bruna kuvert med texten ”Farlig för barn” skrivet på kuvertet på grund av att seriens huvudkaraktärer är homosexuella. I staden Cheyenne i delstaten Wyoming i USA finns försök att förbjuda boken från bibliotek av samma anledning som i Turkiet.
THOMAS PAINE – RIGHTS OF MAN
Utgiven 1791 i Storbritannien
Filosofen och revolutionären Thomas Paines skrift Rights of Man förbjöds i Storbritannien och författaren åtalades för förräderi på grund av sitt uttalade stöd för den franska revolutionen.
KENNETH PARKER – THE SOUTH AFRICAN NOVEL IN ENGLISH
Utgiven 1979 i Storbritannien
Denna samling essäer och kritik om sydafrikansk litteratur och det sydafrikanska samhället förbjöds av apartheidregimen i landet mellan 1979 och 1993, officiellt på moraliska grunder. I realiteten handlade det snarare om kritiska diskussioner om apartheid.
PETER PARNELL & JUSTIN RICHARDSON – AND TANGO MAKES THREE
Utgiven 2005 i USA
Peter Parnell och Justin Richardsons barnbok om en pingvinfamilj har förbjudits från olika skolor och bibliotek i USA på grund av att pingvinföräldrarna i boken är av samma kön.
Shahrnush Parsipur – Zanan-e bedun-e mardan / Kvinnor utan män
Utgiven 1989. Svensk översättning: Said Moghadam
Kvinnor utan män skrevs redan 1974 men kunde inte ges ut förrän 1989 på grund av dess påstått anstötliga innehåll – till exempel att den skildrar våldtäkt, oskuld, misslyckade äktenskap och prostitution. Romanen förbjöds direkt i Iran eftersom regim ansåg att den stred mot islamiska värderingar och att den propagerade för lösaktighet och lättfärdighet.
I samband med bokens utgivning greps Shahrnush Parsipur vid två tillfällen och tillbringade mer än en månad i fängelse varje gång. Förbudet mot Kvinnor utan män innebar även att alla Parsipurs andra böcker också förbjöds i Iran.
ŽIVOJIN PAVLOVIĆ – THE CURVED RIVER / KRIVUDAVA REKA
Utgiven 1963 i forna Jugoslavien
Efter påtryckningar från den jugoslaviska säkerhetspolisen drog förläggaren Nolit tillbaka boken från utgivning. Boken förblev i praktiken förbjuden fram till återpubliceringen 1994.
DAVE PELZER – A CHILD CALLED "IT" / POJKEN SOM KALLADES DET
Utgiven 1995 i USA. Svensk översättning: Ulf Gyllenhak
Denna självbiografiska bok skildrar övergrepp som författaren utsattes för som barn. Boken har vid flera tillfällen förbjudits lokalt i USA på grund av skildringen av våld och övergrepp.
ASHLEY HOPE PÉREZ – OUT OF DARKNESS
Utgiven 2015 i USA
Out of darkness är en historisk roman om en mexikansk-amerikansk flicka och en afroamerikansk pojke i 1930-talets Texas. Boken har under 2022 och 2023 förbjudits från flertalet skolor och bibliotek i USA på grund av dess skildringar av sexuella övergrepp som av förbudsivrarna ansåg vara sexuellt explicita.
JODI PICOULT – NINETEEN MINUTES
Utgiven 2007 i USA
Jodi Picoults roman om en skolskjutning, de händelser som leder fram till skjutningen och tiden efter skjutningen har förbjudits från ett amerikanskt skoldistrikt på grund av skildringar av sex. Förbjudet kom till följd av ny lokal lagstiftning med syftet att skydda skolelever från ”känsligt material”.
DAV PILKEY – CAPTAIN UNDERPANTS / KAPTEN KALSONG (BOKSERIE)
Första boken i serien utgiven 1997 i USA. Svensk översättning: Björn Wahlberg
Med Kapten Kalsong har författaren och illustratören Dav Pilkey skapat en värld med lekfulla äventyr och tokigheter i fokus. Böckerna kretsar kring två vänner, George och Harold, som tillsammans skapar en superhjälte: Kapten Kalsong. Genom att balansera humor, äventyr och vänskap, ger böckerna barn en plats att utforska sin fantasi och skratta tillsammans med George, Harold och Kapten Kalsong
Trots att böckerna varken innehållet naket, sex, våld eller svordomar har Kapten Kalsong blivit föremål för kontrovers. Skolor och bibliotek på lokal nivå i USA har ifrågasatt eller förbjudit böckerna på grund av deras skämtsamma och busiga innehåll. Förbuden handlar delvis om att Pilkey ifrågasätter auktoriteter och uppmanar barn att säga ifrån om man tycker att något känns fel.
I den tolfte boken i serien Kapten Kalsong och den sanslösa skrönan om Sir Stinkbomb reser huvudkaraktärerna till framtiden för att träffa sig själv som vuxna och där visar det sig att Harold är homosexuell och lever lyckligt tillsammans med en man och har två barn (kapitel 22, sid 111–115). Denna skildring av ett samkönat föräldrapar har gjort att boken plockats bort från skolor och bibliotek. I Florida finns lagstiftning som säger att böcker med hbtq-tematik inte får finnas på grundskolor. Boken får inte heller säljas i Ryssland på grund av lagstiftning som förbjuder vad de anser vara homosexuell propaganda.
Dav Pilkey har kommenterat förbuden av Kapten Kalsong och sagt att det inte förvånar honom att hans böcker toppar listor över förbjudna böcker eftersom de allra första versionerna av Kapten Kalsong, som han skrev när han gick i skolan, förbjöds och revs i bitar av hans lärare.
DAV PILKEY – THE ADVENTURES OF SUPER DIAPER BABY
Utgiven 2002 i USA
Denna spinoff till Dav Pilkeys Kapten Kalsong har förbjudits från skolor i USA eftersom boken har teman kopplade till bajs och för att frasen ”poo poo head” används.
GAYLE E. PITMAN – THIS DAY IN JUNE
Utgiven 2014
Denna bilderbok ligger på plats 42 över de mest förbjudna och anmälda böckerna i USA på 2010-talet enligt American Library Association. Anledningen till förbuden och anmälningarna är bokens tydliga HBTQ-tema.
PATRICIA POLACCO – IN OUR MOTHERS' HOUSE
Utgiven 2009 i USA
In Our Mothers’ House är en barnbok som handlar om tre adopterade barn och deras två adoptivmammor. Boken har förbjudits från vissa skolbibliotek och folkbibliotek på grund av det samkönade paret. I ett skoldistrikt i Utah blev alla skolbibliotekarier beordrade att plocka bort boken från skolbiblioteken, eftersom skoldistriktet inte ville bidra till att normalisera den ”livsstilen”. De elever som ville låna boken behövde ett påskrivet tillstånd från sina föräldrar.
ANNA POLITIKOVSKAJA – NOTHING BUT THE TRUTH / SANNINGEN – INGET ANNAT
Utgiven 2010
Anna Politikovskaja kämpade för mänskliga rättigheter och granskade makten i Ryssland och Tjetjenien. Det ledde till att hon fick mängder av dödshot, att hon satt fängslad en period och slutligen till att hon sköts till döds utanför sitt hem 2006. Sanningen – inget annat samlar några av de reportage som hon skrev för tidningen Novaja Gazeta mellan 1999 och 2006.
ANZHELINA POLONSKAYA – PAUL KLEE’S BOAT
Utgiven 2004 i Ryssland
Anzhelina Polonskaya är en hotad och förföljd författare som tvingades gå i exil efter att hon skrivit poesi om den ryska ubåten Kursk som förliste år 2000. Boken föranledde att hon och hennes familj fick ta emot flera dödshot av ryska nationalister.
PHYLLIS REYNOLDS NAYLOR – ALICE (SERIE)
Utgiven 1985–2013 i USA
Denna barnboksserie om flickan Alice och hennes uppväxt har genom åren förbjudits från flera skolor och bibliotek i USA. Serien om Alice lyfter ämnen som onani, homosexualitet, menstruation, kroppslig och sexuell utveckling. Även nekrofili diskuteras i koppling till en låt i en av böckerna. Dessa ämnen har ansetts olämpliga för barn, därför blev serien om Alice den näst mest förbjudna bokserien efter Harry Potter under perioden 2000–2009 enligt American Library Association.
RAINBOW ROWELL – ELEANOR & PARK
Utgiven 2012 i USA
Eleanor & Park är en ungdomsroman om två missanpassade tonåringar som finner varandra genom musik och serietidningar. Boken behandlar teman som att rymma hemifrån, våld i hemmet, övergrepp, mobbning och kroppsbild. Boken har förbjudits i olika delar i USA på grund av frekvent förekommande svordomar.
ARUNDHATI ROY – DE SMÅ TINGENS GUD / THE GOD OF SMALL THINGS
Utgiven 1997 i Indien
Arundhati Roys debutroman De små tingens gud från 1997 är en modern klassiker som vann Bookerpriset samma år. Det är en skildring av kastsamhället, släktbråk politik och kärlek i Kerala i södra Indien. En indisk politiker försökte få boken stoppad på grund av obscena och sexuella scener.
J.K. ROWLING – HARRY POTTER
Utgiven 1997-2007 i Storbritannien. Svensk översättning: Lena Fries-Gedin
Böckerna som trollkarlen Harry Potter och hans vänner har förbjudits i bland annat USA, Bulgarien, Förenade Arabemiraten och Grekland. Förbuden har framför allt skett på skolor med religiös inriktning. Anledningarna till förbuden har beskrivits som hädelse mot religionen, svartkonst och satanism. En privat kristen skola i Örkelljunga plockade 2003 bort Harry Potter från sitt skolbibliotek.
SALMAN RUSHDIE – SATANSVERSERNA / THE SATANIC VERSES
Utgiven 1988 i Storbritannien
Satansverserna väckte stor uppmärksamhet när den kom ut och ledde till våldsamma protester världen över. I februari 1989 utfärdade Irans ledare, Ayatollah Kohmeini, en fatwa med uppmaningen att avrätta Salman Rushdie på grund av boken, och ett pris sattes på hans huvud. De som protesterade mot boken tyckte att den var hädisk mot islam, bland annat eftersom det antyds att Koranen skulle ha skrivits utan gudomlig inblandning, att profeten Muhammeds hustrur framställs som prostituerade och att Muhammed i boken har det nedsättande namnet Mahound (som betyder djävul/falsk profet). Boken är eller har varit förbjuden i Iran, Egypten Bangladesh, Indien, Indonesien, Kenya, Kuwait, Liberia, Malaysia, Nepal, Pakistan, Senegal, Singapore, Sri Lanka, Tanzania och Thailand på grund av hädelse mot islam.
Salman Rushdie attackerades med kniv 2022 så allvarligt att han nästan dog till följd av hoten. Men, det är inte bara Rushdie själv som drabbats av hot och våld. Förlag som gett ut boken har bombhotats, den japanska översättaren av boken mördades, den italienska översättaren attackerades och misshandlades och den norska förläggaren sköts och fick livshotande skador. Många som på något sätt arbetat med utgivningen av Satansverserna lever fortfarande under hot, mer än trettio år senare.
JONATHAN SAFRAN FOER – EXTREMELY LOUD & INCREDIBLY CLOSE
Utgiven 2005 i USA
I Extremely loud & incredibly close följer läsaren den nioåriga pojken Oskar vars pappa gick bort i 11 september-attackerna i New York. Ett år efter terrorattacken hittar Oskar en nyckel i en vas efter hans pappa, detta får honom att leta runt i New York efter svar på vad nyckeln går till och för att bearbeta sorgen efter sin far. Boken innehåller scener med svordomar, sex och våld. Detta har lett till att boken har förbjudits från vissa skolor i USA. Ett exempel är Mattoon High School i Illinois som beslutade att plocka bort boken från undervisning 2015 efter att föräldrar tyckt att delar av boken var för vulgära. Beslutet mötte starkt kritik från flera yttrandefrihetsorganisationer.
J. D. SALINGER – THE CATCHER IN THE RYE / RÄDDAREN I NÖDEN
Utgiven 1951 i USA
J.D. Salingers klassiska roman från 51 har sedan 60-talet förbjudits flera gånger från framför allt skolor i olika delar av USA. Boken har ofta använts i amerikanska skolor eftersom den diskuterar ämnen som ångest, utanförskap och samhällets ytlighet. Boken har förbjudits på grund av svordomar, våld, sex och skildring av drog- och alkoholbruk.
MARJANE SATRAPI – PERSEPOLIS (BOKSERIE)
Första boken utgiven 2000 i Frankrike. Svensk översättning: Gabriella Theiler
Persepolis är en serieroman med självbiografiska drag, skriven av den iranska författaren Marjane Satrapi. I berättelsen följer vi romanfigurens Marjis uppväxt före och efter den iranska revolutionen i Iran 1979. Uppvuxen i ett vänsterinriktat hem tror hon att hon ska bli profet, men när revolutionen tar fart fascineras hon i stället av Karl Marx. Hon ifrågasätter Guds existens och förundras över sina föräldrars motsägelser när de kämpar för frihet och socialism samtidigt som de har en husa. Med eskalerande oroligheter i landet och försvinnanden av släktingar skickas Marji till Europa för att slutföra skolan. Vi får följa Marjis exil i Wien innan hon till sist får återvända till Iran. När hon kommer tillbaka är allt både sig likt och förändrat.
Persepolis är unik berättelse som med humor, värme och skärpa skildrar de historiska händelserna som format dagens auktoritära Iran. Efter protesterna mot Jîna Mahsa Aminis död i september 2022 har boken återigen blivit aktuell.
I Iran har Persepolis stött på motstånd från myndigheter, främst på grund av dess kritiska perspektiv på den iranska revolutionen och det nuvarande politiska systemet, men även för hur den skildrar islam. Boken innehåller också skildringar av alkohol och sex, vilket inte är tillåtet i Iran. På grund av bland annat detta har boken ibland förhindrats från att offentligt distribueras och den har censurerats i försök att minska dess påverkan på allmänheten.
Persepolis har även förbjudits på skolor och bibliotek i delar av USA. Bakom förbuden finns kritiker från både höger och vänster som har ifrågasatt om boken är lämplig för yngre läsare på grund av dess vuxna teman och grafiska skildringar av våld, alkohol, sex och politiska konflikter. Den har också utmanats med argumentet att den skulle vara islamofobisk.
V.E SCHWAB – THE SHADES OF MAGIC SERIES (TRILOGI)
Utgiven 2015–2017
Vid utgivning i Ryssland 2017 skrevs delar av första boken om utan författarens vetskap. De delar av boken skrevs om innehöll homoromantiska scener och detta gjordes för att anpassa boken efter en lag som finns i Ryssland som förbjuder ”homosexuell propaganda”.
ALVIN SCHWARTZ & STEPHEN GAMMEL – SCARY STORIES TO TELL IN THE DARK (SERIE)
Utgiven 1981–1991 i USA
Denna skräckserie för barn har förbjudits från bibliotek och skolor i vissa delar av USA för att innehållets ansetts för mörkt, läskigt och våldsamt för barn.
HUBERT SELBY JR. – LAST EXIT TO BROOKLYN / SLUTSTATION BROOKLYN
Utgiven 1964 i USA. Svensk översättning: Caroline Åberg
Last Exit to Brooklyn från 1964 är en prosaisk och rå skildring av underklassens Brooklyn under 1950-talet. Boken förbjöds i Storbritannien av domstol enligt Obscenities Publication Act på grund av skildringar av tabubelagda ämnen som droganvändning, gatuvåld, homosexualitet, könsidentitet och våld i hemmet. Förbudet kom dock i praktiken bara att gälla i London-stadsdelen Soho. Boken förbjöds även i Italien av samma anledningar.
MAURICE SENDAK – WHERE THE WILD THINGS ARE / TILL VILDINGARNAS LAND
Utgiven 1963 i USA
När boken Till vildingarnas land kom ut på 1960-talet gjordes försök att förbjuda den på lokal nivå på flera ställen i USA. De som tyckte att boken borde förbjudas ansåg att vildingarna var alldeles för otäcka och att det var olämpligt för barn att läsa om att Max inte lyder sin mamma och att han rymmer. Det ansågs också olämpligt att det fanns övernaturliga inslag i boken, något som lyftes av religiösa grupper. Några år efter att Till vildingarnas land kom ut skrev också en barnpsykolog en text som kritiserade boken och där han hävdade att det kan vara traumatiserande för barn att läsa om att bli skickad i säng utan middag.
SHEN CONGWEN – GRÄNSLAND / BIAN CHENG
Utgiven 1934 i Kina. Svensk översättning: Göran Malmqvist.
Shen Congwen var en kritiker mot nationalism och kommunism och på grund av detta förbjöds hans böcker i Kina och Taiwan under Maos regim. Däribland Shen Congwens kanske mest kända verk Gränsland – en bok som idag ofta anses vara en klassiker.
CORY SILVERBERG & FIONA SMYTH – SEX IS A FUNNY WORD
Utgiven 2015 i USA
Sex Is a Funny Word skrevs specifikt för barn i syfte att användas i sexualundervisning. Boken har förbjudits från många bibliotek och skolor i USA på grund av ett starka motstånd mot sexualundervisning. Boken har kallats smutsig pornografi och den har fått särskild kritik för att den lyfter hbtq-frågor och frågor om könsidentitet.
UPTON SINCLAIR – THE JUNGLE / VILDMARKEN
Utgiven 1906 i USA. Svensk översättning: Barbro Lagergren
I The Jungle porträtterar Upton Sinclair de fruktansvärda arbetsförhållanden som rådde i Chicagos köttindustri. Boken förbjöds 1929 i forna Jugoslavien och brändes på nazisternas bokbål i Nazityskland 1933 på grund av författarens socialistiska åsikter. Förbjöds 1956 i Östtyskland där den tolkades som fientlig mot kommunismen.
JEFF SMITH –BONE (BOKSERIE)
Utgiven 1991–2004 i USA
Bone är en serieroman i flera delar som handlar om figurerna Fone, Phoney och Smiley Bones äventyr. Bokserien har förbjudits i delar av USA med anledning av bokens påstått politiska åskådning, rasism och våld. Författaren Jeff Smith har kommenterat förbuden och sagt att det inte går att ta ifrån någon rätten att själv välja vad man vill läsa.
LANE SMITH – IT’S A BOOK
Utgiven 2010 i USA
På grund av bokens allra sista ord – “jackass” – har boken förbjudits i vissa amerikanska skoldistrikt. It´s a Book handlar om en åsna som inte tror att någonting som inte är teknik eller uppkopplat kan vara underhållande.
SONYA SONES – WHAT MY MOTHER DOESN'T KNOW / VAD MINA VÄNNER INTE VET
Utgiven 2001 i USA: Svensk översättning: Ylva Stålmarck
I Vad mina vänner inte vet får vi följa tonåringen Sophie som utforskar vänskap och förälskelse. Boken har förbjudits i delar av USA eftersom den skildrar sexuell utveckling vilket anses vara kontroversiellt.
ART SPIEGELMANN – MAUS
Utgiven 1980–1991 i USA
Art Spiegelmann vann Pulitzerpriset för sin serieroman Maus som skildrar hur författarens far överlevde förintelsen. Karaktärerna i boken är ritade som djur. Maus har förbjudits på flera ställen av olika anledningar. I USA har den förbjudits i bland annat Texas, Florida och Tennessee på grund av ett grovt språk och nakenhet. Nakenheten som hänvisas är en tecknad bild på Spiegelmanns mamma som ligger naken i ett badkar efter att hon tagit livet av sig. I Ryssland har bokhandlar slutat sälja boken eftersom det finns en svastika på omslaget och det sedan 2015 finns en lag mot “nazistpropaganda” som förbjuder svastikan från att visas i Ryssland.
JOHN STEINBECK – OF MICE AND MEN / MÖSS OCH MÄNNISKOR
Utgiven 1937 i USA. Svensk översättning: Sven Barthel
Klassikern av nobelpristagaren John Steinbeck som följer daglönarna Lennie och George när de letar arbete på den amerikanska landsbygden. I Turkiet ville föräldrar censurera de delar av boken där de pratar om bordeller. I USA har boken tagits bort från läslistor på grund av grovt språk.
R. L. STINE – GOOSEBUMPS (BOKSERIE)
Utgiven 1992–1997 i USA
Goosebumps är en serie skräckromaner med tonåringar i huvudrollerna, ofta med ockulta och övernaturliga inslag. Bokserien har förbjudits i delar av USA eftersom innehållet anses vara för läskigt och våldsamt för barn.
TANYA LEE STONE – A BAD BOY CAN BE GOOD FOR A GIRL
Utgiven 2006 i USA
Tanya Lee Stones roman i poesiformat för ungdomar har återkommande blivit förbjuden runt om i USA på grund av svordomar, droger, alkohol, rökning, naket och sexuella scener.
August Strindberg – Giftas
Utgiven 1884 i Sverige
Novellen ”Dygdens lön” ingår i samlingen Giftas från 1884. Novellerna belyser den roll som äktenskapet och kärnfamiljen spelade i Strindbergs samtid. ”Dygdens lön” handlar om Theodor vars mamma dör när han är tretton år. Innan sin död avtvingar hon honom ett kyskhetslöfte, tills han har gift sig vill säga, vilket kommer att plåga honom hela livet. Han väljer till slut att bli präst, trots att han tidigare föraktat kyrkan.
Novellsamlingen hann bara vara ute i handeln i fyra dagar, sedan beslagtogs alla exemplar. 3500 hade dock redan hunnit säljas och var därmed i omlopp. I en passage i novellen då Theodor ska konfirmera sig driver Strindberg med nattvarden som han beskriver som: ”Det oförskämda bedrägeriet som spelades med Högstedts Piccadon à 65 öre kannan och Lettströms majsoblater à 1 kr skålp(und), vilka av prästen utgavs för att vara den för över 1800 år sedan avrättade folkuppviglaren Jesus av Nasarets kött och blod.” Strindberg blev åtalad för hädelse på grund av det han skrivit. August Strindberg friades från åtalet, men hade det blivit en fällande dom kunde straffet ha blivit upp till två års fängelse.
DMITRIJ STROTSEV – BELARUS OMKULLKASTAT
Utgiven 2021 i Sverige. Svensk översättning: Dmitri Plax
Efter presidentvalet 2020 i Belarus började regimkritikern och poeten Dmitrij Strotsev att publicera en nyskriven dikt om dagen. Denna samling dikter reflekterade över demonstrationerna, våldet från regimen och den motståndsrörelse som uppstod. Till följd av sina dikterna fördes Strotsev bort och fängslades i tretton dagar i Akrestsinafängelset.
MARIKO TAMAKI & JILLIAN TAMAKI – THIS ONE SUMMER / DEN SOMMAREN
Utgiven 2014 i USA. Svensk översättning: Sara Årestedt
Den sommaren är en uppväxtskildring där vi under en sommar får följa tonåringarna Rose och Wendy i en liten amerikansk badort. Boken har förbjudits från flertalet amerikanska skolor och bibliotek på grund av skildringar av sex, droger, hbtq-teman och svordomar. Under 2016 var Den sommaren den mest anmälda boken i USA.
RAINA TELGEMEIER – DRAMA
Utgiven 2012 i USA
Drama är en serieroman om sjundeklassaren Callie som älskar teater. Boken är en klassisk uppväxtskildring om vänskap, identitet, kärlek och inkludering. Boken har hyllats och prisats för hur den lyfter hbtq-karaktärer – av samma anledning har den kritiserats och förbjudits från olika amerikanska skolor och bibliotek.
ANGIE THOMAS – THE HATE U GIVE
Utgiven 2012 i USA. Svensk översättning: Amanda Svensson
The Hate U Give kretsar kring den sextonåriga flickan Starr Carter. Hon lever i två skilda världar. Hon bor i det fattiga, brottsutsatta området Garden Heights och går samtidigt i en privat katolsk skola i en rik stadsdel. För att passa in försöker Starr att hålla dessa delar av sitt liv separata.
Allt förändras när Starr bevittnar mordet på sin barndomsvän Khalil. Khalil sköts till döds av en vit polis under en rutinmässig trafikkontroll och Starr blir den enda ögonvittnet. Hennes värld vänds upp och ner när hon står inför valet att tiga eller låta sin röst höras.
Berättelsen utforskar Starrs inre kamp när hon beslutar sig för att vittna i Khalils rättegång och konfrontera strukturell rasism och polisvåld. Genom Starrs ögon utforskar romanen teman som rasism, orättvisa och den svåra balansen mellan att hitta sin egen röst och anpassa sig till samhällets förväntningar.
Skildringen av strukturell rasism och polisvåld i kombination med ett explicit språk har lett till att The Hate U Give ofta hamnar på listor över böcker som försökts plocka bort från bibliotek och skolor i USA – och i vissa skolor har boken också plockats bort. I delstaten South Carolina i USA försökte polisfacket stoppa en gymnasieskola från att inkludera boken på en lista över rekommenderad sommarläsning eftersom man ansåg att boken spär på polishat.
HUGH THOMAS – THE SPANISH CIVIL WAR
Utgiven 1961 i Storbritannien och Frankrike
The Spanish Civil War av den brittiska historikern Hugh Thomas behandlar det spanska inbördeskriget och lyfts ofta fram som en av de mest definitiva historiska genomgångarna av kriget. I samband med utgivningen förbjöds boken i Francos Spanien på grund av dess kritiska skildring av den nationalistiska fraktionen under inbördeskriget och kritiken mot Francoregimen. Trots förbudet smugglades boken in i Spanien. The Spanish Civil War förblev förbjuden i Spanien fram till Francos död 1975.
J.R.R TOLKIEN – HÄRSKARRINGEN-TRILOGIN / THE LORD OF THE RINGS TRILOGY
Utgiven 1954–1955 i Storbritannien. Svenska översättningar: Åke Ohlmarks, Erik Andersson
J. R. R. Tolkiens stilbildande fantasyepos har förbjudits vid flera olika tillfällen lokalt i USA på grund av att den innehåller övernaturliga fenomen som trolldom. Kristna grupper har hävdat att boken främjar satanism – i delstaten New Mexico förbjöds böckerna för att de ansågs gå emot kristendomen och det anordnades även ett bokbål där böckerna brändes.
MARK TWAIN – THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN / HUCKLEBERRY FINNS ÄVENTYR
Utgiven 1884 i USA. Svenska översättningar: Petrus Hedberg, Sven Barthel, Sven Christer Swahn, Erik Thompson
Redan när Huckleberry Finns äventyr kom ut 1884 förbjöds den på en del bibliotek eftersom man tyckte den var omoralisk på flera sätt. Dels ansågs språket vara grovt och opassande, dels ansågs det att Hucks och Jims beteende gick emot dåtidens moral. Att Huck dessutom väljer att hjälpa en slav att rymma, vilket var ett brott, ansågs också som förkastligt. Boken blev en amerikansk klassiker trots de inledande protesterna.
I och med medborgarrättsrörelsen som tog fart i USA på 1950-talet började boken att ifrågasättas igen, men nu på grund av den ansågs ha ett rasistiskt språk. Till exempel används n-ordet över 200 gånger, vilket har gjort att man i vissa utgåvor av boken har bytt ut n-ordet mot ordet slav i stället. Många vänder sig också mot vad man anser vara en rasistisk skildring av Jim, en vuxen man som ändå framstår som underlägsen den tonåriga Huck. Flera skolor i USA har tagit bort boken från undervisning.
JILL TWISS & EG KELLER – A DAY IN THE LIFE OF MARLON BUNDO
Utgiven 2018 i USA
A Day in the Life of Marlon Bundo är en parodi på en bok med i princip samma namn, Marlon Bundo's Day in the Life of the Vice President, som USA:s förra vicepresident Mike Pences fru och dotter skrivit om deras kanin Marlon Bundo. Den parodiska boken är skriven av Jill Twiss, manusförfattare för nyhetssatirprogrammet Last Week Tonight with John Oliver, och illustratören EG Keller. I boken har kaninen Marlon Bundo en samkönad relation med en annan kanin, och boken skapades för att driva med den dåvarande vicepresidentens homofoba ställningstaganden. A Day in the Life of Marlon Bundo har sedan publiceringen vållat kontrovers och blivit förbjuden runt om i USA på grund av dess hbtq-tematik och dess politiska ställningstagande.
Christina Wahldén – Kort kjol
Utgiven 1998 i Sverige
Kort kjol handlar om 16-åriga Myran som blir våldtagen av två klasskompisar efter en skolavslutning. Vi får följa hennes tankar, hennes skam och rädsla men också genom alla undersökningar, förhör och till slut rättegången. Det är en bok om ett brännande ämne och hur man ska kunna leva vidare efter att ha blivit utsatt för ett övergrepp.
Föräldrar i Hammarö kommun i Värmland blev 2015 upprörda över att Kort kjol användes i undervisning i åttonde klass. De tyckte att den utförliga skildringen av en våldtäkt var för grov och de hotade med att anmäla boken till Skolinspektionen. Boken hade använts i undervisning under en lång tid, men Hammarö kommun höll med föräldrarna om att den inte var lämplig och beslutade att ta bort den från alla kommunens skolor.
Som svar på detta valde förlaget Rabén & Sjögren att lägga ut boken för gratis nedladdning på sin hemsida under en period eftersom de såg det som oroande att enskilda föräldrar kunde diktera vad eleverna ska läsa. Christina Wahldén själv sa att hon ”tycker det är ett större problem att det sker våldtäkter än att jag skrivit en bok om det. Jag har själv tonårsbarn, man hjälper inte barn genom att inte prata om svåra saker. Man kan inte skydda dem från allt, jag tror att det är bra att ha ett samtal där man tar upp svåra saker.”
JEANETTE WALLS – THE GLASS CASTLE
Utgiven 2005 i USA
The Glass Castle är författaren Jeanette Walls biografi över sin dysfunktionella och nomadiska uppväxt. Under perioden 2010 till 2019 var The Glass Castle den sjuttonde mest anmälda boken på amerikanska skolor och bibliotek enligt American Library Association på grund av förekomsten av svordomar och skildringar av sex.
ALICE WALKER – THE COLOR PURPLE / PURPURFÄRGEN
Utgiven 1982 i USA. Svensk översättning: Kerstin Hallén
Alice Walkers Pulitzerbelönade roman Purpurfärgen utspelar sig under början av 1900-talet och skildrar den fjortonåriga flickan Celia som bor i den amerikanska södern. Hon har blivit gravid efter att ha blivit våldtagen av sin pappa och hon tvingas senare att gifta sig med en våldsam man. Trots alla övergrepp, förtryck och det våld hon utsätts för lyckas hon ändå hitta sin egen styrka. Purpurfärgen har återkommande förbjudits runt om i USA med förevändningen att innehållet är våldsamt och sexuellt explicit.
WEI HUI – SHANGHAI BABY
Utgiven 1999 i Kina. Svensk översättning: Anna Gustafsson Chen
Romanen Shanghai Baby handlar om Coco, en ung servitris som när en dröm om att bli författare, och hennes relationer med konstnären Tian Tian och den tyska affärsmannen Mark. Den stora fråga som hon brottas med i boken är vem hon egentligen är. Boken förbjöds i Kina på grund skildringar av sex och droger, och regimen anklagade boken för att vara omoralisk. Shanghai Baby brändes också på gator och förlaget tvingades stänga sitt kontor under tre månader.
H.G. WELLS – A SHORT HISTORY OF THE WORLD
Publicerad 1922 i USA och Storbritannien
A Short History of the World är H. G. Wells historiska skildring av mänskligheten. 1940 kom en utökad spansk översättning som även behandlade perioden fram till och med 1930-talet. Den spanska utgåvan förbjöds i Spanien av Francoregimen med argumentet att den visar socialistiska tendenser, att den kritiserar den katolska kyrkan och att Wells på ett kritiskt vis skildrar det spanska inbördeskriget.
H.G. WELLS – YOU CAN'T BE TOO CAREFUL
Utgiven 1941 i Storbritannien
H. G. Wells, som ofta har kallats science fiction-litteraturens fader, fick se sin sista roman You Can’t Be Too Careful förbjudas i Spanien av Francoregimen. Anledningarna regimen uppgav var att boken kritiserade katolska kyrkan samt för hur boken skildrar bombningen av den baskiska staden Guernica 1937 – en bombning som Franco tog initiativ till.
PETER WRIGHT – SPYCATCHER
Utgiven 1987 i Australien
Peter Wright var en tidigare underrättelseofficer i MI5 och hans memoarer Spycatcher förbjöds genom domstolsbeslut när han försökte publicera boken 1985 eftersom boken avslöjade statliga hemligheter. 1987 tog Wright boken till Australien för att ge ut den där. Även där försökte Storbritannien få publiceringen stoppad men försöken misslyckades och boken kunde publiceras.
PRVOSLAV VUJČIĆ – KASTRIRANJE VETRA / CASTRATION OF THE WIND
Utgiven 1984 i forna Jugoslavien och återutgiven 2005 i Serbien
Prvoslav Vujčić fängslades i en vecka efter att ha reciterat en dikt som kritiserade forna Jugoslaviens kommunistiska styre. Under tiden i fängelse skrev han boken Castration of the wind som direkt förbjöds av den kommunistiska regimen i landet. Boken återpublicerades 2005.
YAN LIANKE – DREAM OF DING VILLAGE/ DRÖMMAR OM BYN DING
Utgiven 2006 i Kina. Svensk översättning: Anna Gustafsson Chen
Romanen Drömmar om byn Ding handlar om den sanna historien om hur hela kinesiska byar på 1990-talet drabbades av aids efter att invånarna lockats till att sälja blod och sedan injicerats med infekterad blodplasma för att undvika anemi. Romanen förbjöds i Kina eftersom de kinesiska myndigheterna framställs som ansvariga för aidskatastrofen. Ämnet ansågs också fortfarande som känsligt för de boende i Henanprovinsen. Boken hann vara ute på den kinesiska bokmarknaden, men den drogs tillbaka efter bara tre dagar av den kinesiska censurmyndigheten.
Yan Lianke har medgett att han, för att kunna ge ut sina böcker, har ägnat sig åt självcensur. Han gjorde det också när han skrev Drömmar om byn Ding eftersom han inte ville ”lämna läsaren i samma mörker som drabbade honom själv”. Yan Lianke skriver ofta satiriskt och samhällskritiskt och många av hans böcker är och har varit förbjudna i Kina, bland annat Drömmar om byn Ding. Det är paradoxalt eftersom han samtidigt också tilldelats flera litterära priser i Kina.
ZHANG YIHE – LIU SHI NÜ / EN KVINNA VID NAMN LIU
Utgiven 2011 i Hongkong. Svensk översättning: Susanna Hua
En kvinna vid namn Liu är autofiktionaliserad skildring av författaren Zhang Yihe egen upplevelse av att vara i straffläger som politisk fånge under 1970-talet i Kina. I lägret är Zhang Yihe en av få med bildad bakgrund vilket gör att hon får rollen som lägrets rapportskrivare – i slutet av året ska alla fångar ha författar en rapport om det gånga året och vad man gjort för att reformera sig själv. Genom detta arbete möter hon och läsaren flera livsöden och får komma nära medfången Liu Yueying. En kvinna vid namn Liu kunde initialt ges ut i Kina, men en nytryckning stoppades av censuren. Även uppföljaren The Woman Yang förbjöds snabbt vid publicering. Boken sprids idag i Kina genom olagliga piratversioner.
Denna lista uppdateras med mer information kontinuerligt.