Igår, 6 december, delades det nyinstiftade Naglerpriset ut på Svenska PENs halvårsmöte som ägde rum på Norstedts förlag. Det litterära priset på 100 000 kr främjar översättare, tolkar, publicister och förlag som låter läsarna ta del av författarskap som skriver på andra språk än svenska. Naglerprisets första mottagare är tolken Elisabeth Geiger Poignant.
Till vardags är Elisabeth Geiger Poignant lektor i översättningsvetenskap på Stockholms universitet, men det är också henne man ringer om författare som talar tyska eller holländska kommer till Sverige. Bland dem återfinns bland andra Nobelpristagarna Imre Kertész och Herta Müller.
– För mig betyder priset att åratals arbete av att utforma min tolkningsteknik blivit bekräftad, säger Elisabeth Geiger Poignant lektor i översättningsvetenskap på Stockholms universitet.
– Det muntliga tolkhantverket handlar, likt översättarnas arbete, om att kunna överföra ett budskap genom att klä det i en annan språkdräkt. Men till skillnad från översättarna som kan suga på ord och uttryck lite längre innan de fixeras i skrift måste tolkar greppa ögonblicket och får aldrig tveka. Vår fördel är att vi har talarens röst i örat och en direktupplevelse av människan, fortsätter Elisabeth Geiger Poignant.
I prismotiveringen står:
Elisabeth Geiger Poignant är en språkkonstnär som med lätthet och elegans översätter de svåraste passagerna i samtal. Hennes arbete präglas av snabbhet, klokskap, lyhördhet och humor och hon lyckas på ett unikt sätt dra med sig publiken in i sitt tolkande.
Naglerpriset är instiftat av Monica och Gerald Nagler och delas ut i samarbete med Svenska PEN. Förutom prissumman på 100 000 kr får vinnaren även ett diplom som specialtillverkats av konstnären Karin Mamma Andersson.
Foto: Svenska PEN
Från vänster Karin Mamma Andersson, Monica Nagler, Camilla Nagler och Anneli Rogeman. Längst fram pristagaren Elisabeth Geiger Poignant