Röster från ett icke-ryskt Ryssland lyfts i bok om och med ryska urfolk

Den 6 december släpps boken Det icke-ryska Ryssland ur de dekoloniala litteraturerna – en antologi med texter och dikter skrivna av representanter för en handfull av Rysslands minoritetsfolk.

”Länge har vi gått till ryssarna för att få veta något om tatarerna, udmurterna – eller ukrainarna. Det är nu hög tid att vi börjar vänja om, och lyssnar till dem själva. Kanske kommer vi att få lära oss ett och annat om ryssarna på kuppen.”

Så skriver Mikael Nydahl i förordet till boken som utöver texterna också har ett efterord av Stefan Ingvarsson.

De är skrivna inifrån de kulturella avkoloniseringsprocesser som sedan länge pågått i landet. Genom texterna synliggörs kopplingen mellan den ryska krigföringen och de djupa koloniala rötterna i den ryska statsbildningen. Boken publiceras i en tid där förtrycket mot urfolk i Ryssland hårdnar. Tidigare i år stämplades över 50 urfolksorganisationer som extremister och den som grips under landets extremismlagar riskerar hårda straff, bara ett samröre med något som myndigheterna har klassat som antirysk separatism leder enligt detta domstolsbeslut nu till upp till sex års fängelse. 

Ur boken:

Vi förstod snabbt att vi gjorde klokt i att lära oss slaktarens språk – att låta en ny tunga växa fram, så att världen inte skulle vara som hett tenn mellan fingrarna, utan pånyttfödas som det varma vita dunet mot ansiktet under en försommarpromenad. De privilegierades värld, där det finns bra arbete och högre utbildning, tålde inte våra språk, de var överflödiga.

Jegana Dzjabbarova, ur essän ”Mellan” i översättning av Mikael Nydahl.

Aliosja har blivit annorlunda. Mamma säger att han bara håller på att bli vuxen. Men jag oroar mig för att han håller på att bli ryss. Lärarna på internatet skäller på honom och säger att det är ohyfsat att prata dolganska när andra är med. Klasskompisarna skrattar åt honom för att han gläfser när han pratar dolganska.

Ksenija Bolsjakova, ur berättelsen ”Rajden” i översättning av Nils Håkanson.

 

Boken ges ut i samarbete mellan Ariel förlag och Svenska PEN. Flertalet av texterna har under våren och hösten publicerats i ett specialnummer av Svenska PEN:s internationella nättidskrift PEN/Opp.

Release för boken sker den 6 december på Index Konsthall i Stockholm. Läs mer om releasen här.

 Du kan redan nu köpa boken här.

Antologin är redigerad av Mikael Nydahl, Dinara Rasuleva och Galina Rymbu.

Medverkande skribenter är Ksenija Bolsjakova, Jegana Dzjabbarova, Dordzji Dzjaldzjirejev, Tatyjaas Filippova, Svetlana Jedygarova, Milausja Gafu, Stefan Ingvarsson, Nesejne, Dinara Rasuleva, Galina Rymbu, Viktorija Şăltăr, Irina Smaga och Elvina Valijeva.

Medverkande översättare är Cai Alfredson, Nils Håkanson, Anna Hörnell och Mikael Nydahl.

Introduktion av Hanna Nordell, verksamhetschef Svenska PEN och Mikael Nydahl.